Жан Александр - Кровавая луна
- Название:Кровавая луна
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИМА-пресс, Деком
- Год:1992
- Город:Москва, Нижний Новгород
- ISBN:5-80050-008-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Александр - Кровавая луна краткое содержание
Угрюмый замок на побережье Новой Англии озаряют отблески кровавой луны, предвещающей разрушение и гибель. Старинные предания о вампирах и родовом проклятье тяготеют над загадочной смертью сестры Дженни Дальтон; путь к разгадке устилают новые жертвы… «Кровавая луна» принадлежит к первым, наиболее успешным готическим романам американского писателя Жана Александра.
В романе Джин-Энн Депре «Третья женщина» сумеречный покой готического особняка в Челси-Саут нарушает появление призрачной женщины в белом. Таинственную гостью видит только Джудит Рейли: ни владелец особняка, ни его экономка не желают даже говорить о потустороннем посещении. Странный шум в комнатах наверху… Тайна, которая раскрывается слишком поздно.
Романтическая любовь к незнакомке сталкивает молодого англичанина с представителями французского высшего света и… с похитителями трупов. «Комната в гостинице „Летучий дракон“», принадлежащая перу знаменитого британского писателя Жозефа Шеридана Лефаню, завершается разгадкой тайны запертой комнаты и чудесным спасением.
Кровавая луна - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Женщина покосилась на входную дверь, словно опасаясь быть застигнутой за разглашением какой-то тайны.
— Наши рыбаки не очень жалуют жителей острова.
— Одна из местных девушек дважды в неделю приезжает на остров, чтобы помогать по хозяйству, — заметила Дженни.
— A-а, Энн Витерс. Ей не остается ничего другого; на ее попечении больная мать. Если бы не деньги, она бы ни за что не согласилась.
— Надеюсь, вы не станете утверждать, что на острове действует шайка разбойников? — Дженни нахмурилась.
— К чему мне это, — официантка пожала плечами. — Я не из тех, кто любит пересказывать чужие сплетни.
— Охотно верю, — Дженни задержала взгляд на лице собеседницы, — но если мне угрожает опасность…
Женщина спокойно парировала ее взгляд. Поставив чашку на стойку, наклонилась ближе.
— Послушайте, — она понизила голос, — если хотите совет, уезжайте первым же автобусом из этого города. И ни в коем случае не возвращайтесь на остров.
— Почему? Что тут опасного?
— Не знаю. Никто не знает наверняка, — добавила она прежде, чем Дженни успела задать новый вопрос. — Вы и Энн Витерс единственные, кто возвращался обратно.
Дженни непонимающе смотрела на нее с минуту.
— Возвращались обратно? Вы хотите сказать… что вы хотите сказать?
— Только то, что сказала, — хозяйка склонилась к ее плечу и перешла на шепот. — До вас в замке работали четыре девушки, две из нашего городка и две приезжие. Первая, из городка, Лиз Коттер, попросту растаяла в воздухе. Семья несколько недель не получала от нее известий, но, когда ее отец приехал на остров, ему сообщили, что девушка уже месяц как уволилась с работы. По их словам, они полагали, что она благополучно вернулась домой. Однако не нашлось никого, кто видел бы ее возвращающейся.
— Она могла убежать, — предположила Дженни.
— Разве что улететь на крыльях, — мрачно усмехнулась хозяйка. — В городе всего одна пристань, и никто не видел, чтобы она выходила из лодки.
— Что произошло с остальными? — Кофе остывал: темную поверхность подернули струйки пара, но Дженни не хотелось прерывать разговор на самом интересном месте.
— Сразу после этого случая в замок взяли Мэри Виттен.
— Она тоже не вернулась?
Официантка сухо рассмеялась.
— В некотором смысле да. Ее тело выбросило на берег в пяти милях от города. Рядом плавали обломки ялика. Все выглядело так, как будто она пыталась бежать с острова.
— Ужасная смерть, — проговорила Дженни. — И остальные?
Официантка пожала плечами.
— Они были приезжие, так что никто толком не знает, что стряслось с ними. Видели, как они отплывали, но чтобы возвращаться обратно…
Дженни задумчиво разглядывала свою чашку. Сюзанн не могла покинуть остров… Что за чепуха! Ведь я вернулась, и никто не мешал моему отъезду. Естественно, Лэнгдоны уверены, что я никуда не денусь.
Раскрыв сумочку, она достала кошелек и расплатилась за кофе. До приема у доктора Морриса оставалось совсем немного времени.
— Спасибо за предупреждение, — она поднялась со стула.
— Вы не передумали возвращаться?
Дженни покачала головой.
— Я буду осторожной, — пообещала она удивленной официантке.
Быстро пробежав по магазинам, Дженни сделала необходимые приобретения, громоздкие пакеты распорядилась отнести на пристань, а сама заторопилась на назначенную встречу.
Доктор Моррис оказался невысоким круглолицым мужчиной, идеально подходящим на роль Санта-Клауса. Взгляд карих глаз был проницателен, в нем читался ум. Такого человека будет нелегко обмануть, подумала Дженни, опускаясь в предложенное кресло.
— Я хотела бы поговорить с вами.
— Конечно, конечно, — доктор Моррис закончил мыть руки, придвинул к креслу маленький стульчик и наклонился к повязке на ноге Дженни.
— Меня интересует одна из ваших пациенток. Миссис Лэнгдон… Сюзанн Лэнгдон. Когда-то она лечилась у вас.
Доктор перестал разматывать бинт, внимательно посмотрел на Дженни.
— Мне кажется, вы должны понимать, что профессиональная этика не позволяет мне обсуждать с вами эту тему.
— Миссис Лэнгдон моя сестра, правда двоюродная. Сейчас я живу в ее замке, хотя… — она запнулась, не решаясь добавить: «хотя там не знают, кто я на самом деле».
— Понятно, — доктор снова занялся бинтами.
Уверенные движения рук, сосредоточенное лицо надежно укрывали от постороннего взгляда его мысли. Наконец он нарушил молчание:
— Что именно вас интересует? — отложив снятую повязку, предупредил: — Потерпите, сейчас будет немного больно.
Дженни вздрогнула от прикосновения к краю подживающей раны.
— Как она умерла.
— Недавно здесь был один господин, тоже спрашивал о ее смерти.
— Это Луи Беннер, адвокат нашей семьи. Я разговаривала с ним перед отъездом.
— Тогда вы должны знать все подробности.
— К сожалению, они неубедительны. Мне хотелось бы узнать обо всем из первых рук.
Доктор Моррис со вздохом поднялся со стульчика и подошел к шкафу с лекарствами.
— Тут нет никакой тайны. Миссис Лэнгдон погибла от ран, полученных в результате падения. Если вы жили в замке, вас не должно удивлять, что такое могло случиться.
— Но ведь можно найти и другие объяснения?..
Он отрицательно покачал головой.
— Никаких. Дело в том, что ваша сестра была не совсем здоровым человеком. — Движением руки он остановил возражение, готовое сорваться с губ Дженни. — Нет-нет, в этом тоже нет никакой тайны. Когда вы последний раз видели сестру?
Она опустила глаза, смущенная этим вопросом.
— Несколько лет назад. До того, как она вышла замуж за мистера Лэнгдона.
Какое-то мгновение он раздумывал, затем молча опустился на стульчик и начал обрабатывать рану.
— Возможно, мне не стоило бы останавливаться на вещах, которые хорошо вам известны. Миссис Лэнгдон не отличалась сильным характером. Из бесед с ней я вынес впечатление, что в детстве ее подавлял отец, человек с сильным характером. После его смерти она чувствовала себя как корабль без якоря и привязалась к Паулю Лэнгдону, видя в нем новую опору, возможно, замену отца.
Он посмотрел на Дженни, отыскивая в ее лице подтверждение своих слов. Она кивнула.
— Дальнейшие события развивались следующим образом, — продолжал он. — Подобное внимание, весьма вероятно, польстило ее мужу. Ее беззащитность очаровала его, но прошло время, и ему стали очевидны причины ее столь сильной привязанности. Разочарование, и это можно понять, вызвало некоторое охлаждение. К тому же ваша сестра была чрезмерно возбудимой натурой, принимала успокоительные средства. Когда я разговаривал с ней, мне показалось, что она с очень раннего возраста пользовалась снотворным. — Он снова вопросительно посмотрел на нее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: