Максим Пачесюк - Гринвуд
- Название:Гринвуд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Максим Пачесюк - Гринвуд краткое содержание
Могучая Бримийская Империя пала. Магия родовой аристократии склонилась перед Его Величеством Револьвером, и весь мир понял, что пуля быстрее заклинания. Лиам Гринвуд — дитя послереволюционного мира, где власть принадлежит таким же обычным людям, как и он. Или это только кажется? Ведь сыну министра явно не светит наказание за убийство лучшего друга Лиама. С этим нужно что-то делать. А тут еще и магические способности прорезаются, фэйри со своей помощью лезут, да один кровожадный демон увязался. Ну, ничего, приемный отец ему рога пообломает, да только из страны все равно ноги уносить придется.
Гринвуд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Чего уставился? — насупившись бросил лепрекон.
— Ничего, просто вы так похожи. — Лиам поспешил отпить, но первые же капли жидкости обожгли ему язык.
— Ха-ха-кхе-кхе. — Хотел было рассмеяться клурихон, да зашелся тяжелым кашлем. Но откашлявшись, он сплюнул, бесцеремонно высморкался и вытер руку о сюртук и заявил. — Так мы же братья! — просто я немного запил, вот и превратился в клурихона.
— Два года беспробудного пьянства это немного?
— Да какая тебе разница?
— Ты пропил все свое золото.
— А у тебя его никогда и не было, — парировал клурихон.
— Я всегда мечтал стать военным.
— Малколм, — клурихон хлопнул его по спине, — не заливай. Тебя Брида отшила, вот ты на дуб и полез. — Клурихон икнул, хихикнул и жестом попросил бутылку назад. — Хотя могу и тебе оставить, она волшебная. Я бочки одного злыдня заколдовал, он джин втридорога продает! Вот его-то пойло и попадает в эту бутылочку. Так сказать, чтоб не зря деньги получал.
— Спасибо, сер. — Держать у себя волшебную штуковину Лиам не собирался. За это можно и на виселицу, если не на костер угодить.
— Как знаешь, но это было круто. Твое здоровье. — Клурихон поднял бутылку и отхлебнул, совсем не морщась, потом, наконец, отпустил брата, оставив после себя грязный след и шатаясь, направился прочь. Малколм попытался было стряхнуть с мундира грязь, но она оказалась влажной. Видать его непутевый братец тормозил руками по земле.
— А что было круто? — наконец решился спросить Лиам.
— Погоди, — насторожился лепрекон. — Ты что помнишь?
— Помню, как смотрел на вашу драку, потом голова сильно заболела и все…
— Розалия! — заорал Малколм. — Розалия, дуй сюда! — крикнул он еще раз, добавив крепких эпитетов. Из-за дуба раздался писк, его Лиам не понял, но мог поклясться, что это было ругательство. — Я сказал, неси свои вялые лепестки сюда гербарий хренов! — А потом тише добавил. — Я вообще-то не матерюсь, но эти целители слишком высоко себя несут.
— Возможно, она жизнь спасает? — робко предположил Лиам.
— Не так уж легко нас убить. Ты, парень, плохо фейри знаешь.
— Сегодня впервые увидел.
— Да ну! — поразился Малколм. — С каких же гор ты слез? Хотя и в горах нашего брата полно. Горожанин? Эти гадские крысы больше не дают нам развернуться, как прежде. Ты хоть представляешь, как тяжело удержать хоба или брауни без работы, а пака без проказ? Погоди, а как они к тебе не добрались?
— Кто?
— Крысы.
— А зачем я им?
— Как зачем, они на магию падки.
— А я тут при чем?
— Хм… — только и выдавил лепрекон. — Розалия! — заорал он так неожиданно, что Лиам аж подскочил. С жутким писком возмущения из-за дуба показалась старая, маленькая фэйри в одежде из цветочных лепестков и крыльями бабочки. — Ты мне еще поговори тут! Займись пациентом. — Малколм кивнул на Лиама. И фэйри едва бросив взгляд старых, выцветших глаз, вновь запищала. — Да ты осмотри сначала тщательно. Ну и что, что пак без головы? Они что с головой, что без. Не помрет. Нет, ну ты только послушай ее! — обратился лепрекон вновь к Лиаму.
— Но я не понимаю ее, сер. — Фэйри удивленно заткнулась.
— А я тебе что говорил? — ехидно спросил Малколм старушку.
После этого фэйри ощупала и осмотрела парня так, как даже не делали на медосмотре в академии перед поступлением.
— И-ис, — заключила фэйри.
— Как это? — удивился лепрекон.
— Извините, сер, не могли бы вы перевести?
— Она ничего не понимает, — бросил Малколм. — Но магия то в нем есть? — спросил он целительницу.
— И-ес. — пискнула она.
— А как же тогда он уложил тех троих? — лепрекон указал на крысиные тела, от которых хобгоблины уже мало что оставили.
— Я уложил? — удивился Лиам.
— Ну не я же! Набросился на них, как ураган. Одному черепушку ножом пробил, второму в глаз стилетом ткнул, а третьему пробил руку и свернул шею.
— Я? — все еще не мог поверить Лиам.
— И после этого ты говоришь, что в нем нет магии? — вновь обратился Малколм к Розалии. — Ха! Да люди так быстро без магии двигаться не могут. И, кроме того, не забывай, он нас видит!
— И ие и-и-ит. — выдала длинный писк целительница.
— Да я и сам тебя с трудом понимаю. Но, проверить надо. Айомхейр! — заорал лепрекон, и уже через секунду с ветвей спикировал небольшой крылатый эльф. В его животе зияла дыра, но, похоже, особых неприятностей она не доставляла. Впрочем, Розалия на нее сразу же обратила внимание и набросилась с писком на Малколма. — Умолкни, — отмахнулся он от нее, как от досадливой мухи. — А ну, скажи-ка ему что-то. — Голос эльфа был похож на шелест листвы и Лиам отрицательно покачал головой. — Интересно.
— Извините, а ему не больно?
— Ты о дыре? Больно конечно, но сначала нужно снять доспехи, прочистить рану от ржавчины, а то еще отравится.
— А разве фэйри от железа не умирают?
— От холодного, да.
— А какое железо холодное?
— Чертовски правильный вопрос, вот только я не собираюсь на него отвечать. И советую больше не вспоминать ничего такого в присутствии фэйри. — Лепрекон нахмурился, а потом пояснил, — Живее будешь.
— Так я могу идти? — Лиам почувствовал, что лучше убраться. — Чтобы не задавать правильных вопросов.
— Можешь. Дуги! — проорал Малколм. — Он тоже говорит без помощи магии, так что слышать его ты должен. Черный, короткошерстый кот прилетел откуда-то слева, и подпрыгнув, затормозил уже в обличии пака. Того самого, что так умело орудовал глефой из бритвы. — Проводи парня к общежитию. — Лепрекон приподнял двууголку. — Честь имею.
— Всего хорошего, сер.
— Ну, пошли, Лиам. — сказал пак, проводив уходящего лепрекона взглядом.
— Нас разве представляли?
— Зачем, тебя и так все паки знают.
— Откуда?
— Мы любим шутки и шутников. Так, что ты в списке любимчиков. — Для Лиама это было новостью. Он более внимательно присмотрелся к паку. На вид — просто молодой парень возраста Лиама, в отличие от других фэйри, все члены пака были развиты гармонично. У них не было большой головы брауни, огромных рук хобгоблинов, и немалых ступней лепреконов. Пак — просто человек, уменьшенный в размерах раза в три, если не больше.
— Погоди, так все те коты, что наблюдали за мной…
— Моя семья. — Дуги довольно оскалился. — Но не только, коты. Паки могут принимать формы различных животных, а самые могущественные даже иногда могут надеть людскую личину. Но среди здешних таких нет. Подымайся, пошли, мне еще дядину голову искать.
— Голову? — удивился Лиам, послушно шагая за маленьким человечком.
— Ага, ему один из этих гадов откусил. Чем раньше пришьем, тем меньше у него проблем с координацией будет.
— Так вы сегодня ни одного не потеряли?
— Троих, — тяжело вздохнул пак. — Крылатых эльфов. Их крысы сожрали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: