Кристофер Мур - Грязная работа
- Название:Грязная работа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-477-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Грязная работа краткое содержание
Чарли Ашер — самый обычный парень. Чуток несчастный, слегка невротичный. Он типичный бета-самец — нерешительный, осторожный и склонный к размышлениям, а не к действиям. Чарли даже в кошмарном сне не могло привидеться, что он станет вассалом Смерти. Но именно эта беда с ним и произошла. И его доселе тихая и уютная жизнь обычного ипохондрика превращается в сущий ад: люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. Похоже, что Чарли принят на новую службу, неприятную и чертовски опасную. Но кто-то же должен выполнять грязную работу и нести людям смерть…
«Грязная работа» — изобретательный, гипнотический, хулиганский, умный роман для всех тех, кто не падает в обморок от шуток о смерти и острого словца. От детей и особо нервических граждан его стоит держать подальше, зато остальным новая книга Кристофера Мура категорически рекомендуется — как лучшее средство от пошлости наших будней.
Грязная работа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Но ты же знаешь мартышек — они будут кидаться в тебя какашками просто удовольствия ради, поэтому вовсе не исключено…»
— Объяснение в том, что это тайна, — сказал Чарли. — Я ценю, что ты пытаешься привлечь к ответственности эту… этого мохнатого ублюдка, Рэй, но мне нужны данные о двух женщинах.
Рэй кивнул, сдаваясь. Надо было вообще не раскрывать пасть, пока не выяснит, кому понадобилось запускать в квартиру Чарли мартышку.
— Люди вообще-то мартышек умеют тренировать. У тебя в квартире ценности хранятся?
— А знаешь, — сказал Чарли, потирая подбородок и глядя в потолок, словно припоминая. — На той стороне Вальехо напротив лавки весь день стояла маленькая машина. Я на следующий день посмотрел, и там была гора банановых шкурок, как будто кто-то следил за домом. И ел при этом бананы.
— Что за машина? — деловито осведомился Рэй, распахивая блокнот.
— Вроде бы красная — и явно мартышечьих размеров.
Рэй оторвал взгляд от блокнота:
— В самом деле?
Чарли помедлил, будто бы тщательно обдумывая ответ.
— Да, — очень искренне сказал он. — Мартышечьего размера.
Рэй перелистнул блокнот к началу.
— Совершенно не обязательно так со мной поступать, Чарли. Я хотел помочь.
— Ну может, чуть больше, — дальше припоминал Чарли. — Вроде мартышечьего вседорожника. Ну, такой, в общем… я не знаю… обезьянник на колесах.
Рэй поморщился и стал читать вслух свои записи:
— Я поехал к Джонсон домой. Там никто не живет, но дом на продажу не выставлен. Племянницу, о которой ты говорил, я не видел. Самое забавное: соседи знали, что Джонсон болела, но никто не слыхал, что она умерла. Одному дядьке даже показалось, будто он видел, как она залезала на прошлой неделе в мебельный фургон вместе с двумя грузчиками.
— На прошлой неделе? Племянница сказала, что она умерла две недели назад.
— Никакой племянницы.
— Что?
— У Эстер Джонсон нет племянницы. Она была единственным ребенком в семье. Ни братьев, ни сестер и никаких племянниц по линии покойного супруга.
— Так она жива?
— Очевидно. — Рэй протянул Чарли фотографию. — Ее последние водительские права. Это все меняет. Теперь мы ищем пропавшего человека, а такие оставляют следы. Зато вторая — Ирэна — еще лучше. — Он отдал Чарли еще один снимок.
— Тоже не умерла?
— О, некролог в газете напечатали три недели назад, но она спалилась. Все ее счета оплачиваются до сих пор — личными чеками. Которые подписывала она сама. — Рэй с улыбкой откинулся на ящики: праведное негодование за мартышечью теорию было сладко, а муки совести из-за того, что он не сказал Чарли о своих особых сделках на стороне, отчасти поутихли.
— Ну? — спросил наконец Чарли.
— Она живет в доме своей сестры в Сансете. Вот адрес. — Рэй вырвал из блокнота листок и протянул боссу.
21
Обычная учтивость
Чарли разрывало на части: ему очень хотелось взять трость со шпагой, но ее нельзя носить с костылями. Он подумал было примотать ее к костылю монтажной лентой, но решил, что это привлечет внимание.
— Хочешь, я поеду с тобой? — спросил Рэй. — В смысле, ты как машину поведешь? С этой своей ногой?
— Все будет здорово, — заверил его Чарли. — Кому-то надо последить за лавкой.
— Чарли, пока ты не уехал, можно тебя спросить?
— Валяй. — «Не спрашивай, не спрашивай, не спрашивай», — думал он.
— Зачем тебе понадобились эти женщины?
«Терминатор кривошеий, вот надо было спросить, да?»
— Я же говорю — это все наследства. — Чарли пожал плечами. «Делов-то, не вороши, тут не на что смотреть».
— Ну да, ты мне это уже рассказывал, и все бы сошлось, да только я, пока искал, много чего узнал про эту парочку. И среди родственников никто у них недавно не умирал.
— Забавно, — сказал Чарли от задней двери, стараясь удержать в руках ключи, трость, ежедневник и два костыля. — Оба завещания поступили от неродственников. От старых подруг. — «Неудивительно, что ты бабам не нравишься, — ты никогда ни от чего не отступишься».
— Ага, — произнес Рэй с сомнением в голосе. — Знаешь, когда люди сбегают, когда прилагают такие усилия, чтобы сфабриковать собственную смерть, — они обычно сбегают от чего-то. Это «что-то» и есть ты, Чарли?
— Рэй, ты сам послушай, что ты мелешь. Опять сел на эту тему с серийным убийцей? Мне казалось, Ривера тебе все объяснил.
— Так это все для Риверы?
— Скажем так — он в этом заинтересован, — ответил Чарли.
— Чего ж ты сразу не сказал?
Чарли вздохнул:
— Рэй, я не должен про такое распространяться, сам же знаешь. Четвертая поправка [57] Четвертая поправка к Конституции США была ратифицирована 15 декабря 1791 г. и гласит: «Право народа на гарантии неприкосновенности личности, жилища, бумаг и имущества от необоснованных обысков и арестов не должно нарушаться, и никакие ордера не должны выдаваться иначе как при достаточных к тому основаниях, подтвержденных присягой либо заявлением, и с подробным описанием места, подлежащего обыску, и лиц или предметов, подлежащих аресту».
и все такое. Я обратился к тебе, потому что ты хорош в своем деле и у тебя есть контакты. Я надеюсь на тебя, я тебе доверяю. И мне кажется, что ты можешь рассчитывать на меня и мне доверять, правильно? В смысле, за все эти годы я ни разу не поставил под удар твою пенсию — не проболтался о нашем уговоре, так?
То была угроза, хоть и тонкая, и Чарли было немного стыдно, что он пошел на такое. Но он не мог позволить Рэю копать глубже, особенно поскольку и сам Чарли оставался неизведанной территорией — даже не знал, что именно прикрывает этим блефом.
— Так миссис Джонсон не помрет, если я тебе ее найду?
— Я пальцем не коснусь ни миссис Джонсон, ни миссис Похо… миссис Покахо… в общем, этой второй старухи. Даю тебе честное слово. — Чарли поднял руку, словно клялся на Библии, и выронил костыль.
— А почему ты одну трость не возьмешь? — спросил Рэй.
— А, ну да, — сказал Чарли.
Костыли он прислонил к двери и всем весом навалился на больную ногу и трость. Врачи и правда сказали, что стрелой задеты лишь мягкие ткани, связки не повреждены, только мышцы, но все равно от веса тела нога болела как ненормальная. Однако Чарли решил, что обойдется тростью.
— Вернусь к пяти и сменю тебя. — И Чарли похромал за дверь.
Рэю не нравилось, когда ему врут. Врак ему вполне хватало от отчаянных филипин, и, если его держали за дурака, он обижался. Ну кого Чарли Ашер пытается обмануть? Как только Рэй уладит все на рабочем месте, позвонит Ривере и сам проверит.
Он зашел в лавку и смахнул несколько пыли, затем направился к «особому» стеллажу Чарли, где тот держал всякое чудное барахло покойников, насчет которого обычно так шумел. Их полагалось продавать по одной вещи в одни руки, но Рэй продал пять одной женщине за последние две недели. Он понимал, что об этом надо как-то сообщить Чарли, но с другой стороны — зачем? Босс ему тоже всего не рассказывает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: