Кристофер Мур - Грязная работа
- Название:Грязная работа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-477-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Мур - Грязная работа краткое содержание
Чарли Ашер — самый обычный парень. Чуток несчастный, слегка невротичный. Он типичный бета-самец — нерешительный, осторожный и склонный к размышлениям, а не к действиям. Чарли даже в кошмарном сне не могло привидеться, что он станет вассалом Смерти. Но именно эта беда с ним и произошла. И его доселе тихая и уютная жизнь обычного ипохондрика превращается в сущий ад: люди вокруг падают замертво, а в блокноте на тумбочке сами собой появляются имена тех, кому скоро предстоит отправиться на тот свет. Похоже, что Чарли принят на новую службу, неприятную и чертовски опасную. Но кто-то же должен выполнять грязную работу и нести людям смерть…
«Грязная работа» — изобретательный, гипнотический, хулиганский, умный роман для всех тех, кто не падает в обморок от шуток о смерти и острого словца. От детей и особо нервических граждан его стоит держать подальше, зато остальным новая книга Кристофера Мура категорически рекомендуется — как лучшее средство от пошлости наших будней.
Грязная работа - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ни малейшего, — ответил бобер.
На маленького мясоеда тревожно было смотреть, когда он говорил, потому что лица у него не было, только череп, и разговаривал он без звука «б». Кроме того, вместо алебарды, которая полагалась ему для достоверности, бобер вооружился вилколожкой.
— Можешь спросить остальных, где мы?
— Ладно. — Он повернулся к отсыревшему строю беличьего народца. — Эй, кто знает, где мы?
Все покачали головами, переглядываясь и пожимая плечами. Не-а.
— Никто, — ответил бобер.
— Ну, так и я могу, — сказал Чарли.
— Ну а чего не смог? Это твой — _ ал, — ответил тот.
Чарли понял, что он имел в виду «бал».
— Почему без «б»? — спросил он.
— Нет гу_.
— А, ну да — губ. Извини. А что ты будешь делать своей вилколожкой?
— Когда найдем _лохих _арней, отвилколожу их нахуй.
— Отлично. Будешь моим заместителем.
— Из-за вилколожки?
— Нет, потому что умеешь говорить. Как тебя зовут?
— _о_
— Нет, честно?
— Честно. _о_.
— Тогда, я полагаю, фамилия у тебя — Ер.
— Уилсон.
— Просто спросил. Извини.
— Нормально.
— А ты помнишь, кем был в прежней жизни?
— Немного _омню. _о-моему, _ухгалтером.
— Боевого опыта, значит, не было?
— Если надо считать тела, я твой. Э, твое.
— Роскошно. Здесь кто-нибудь помнит, были они солдатами, партизанами или чем-нибудь таким? Дополнительные очки — ниндзя, викингам или вроде того. Ну что, неужели никто не был раньше гунном Аттилой или Горацио Горнблоуэром? [68] Горацио Горнблоуэр (Хорнблоуэр) — капитан, а впоследствии адмирал Королевского флота Великобритании, персонаж 11 романов английского писателя Сесила Скотта Форестера (1899–1966).
Хорек в мини-платьице с блестками и ботфортах стриптизерши вышел вперед и поднял лапку.
— Ты командовала боевым кораблем? Хорек что-то прошептал в меховую шапку Боба (поскольку у того не было и ушей).
— Она не _оняла — ей _ослышалось, ты сказал «играть горниста».
— Она играла на дудке?
— Просто много _ила.
— Извини, — сказал Чарли. — Это, наверное, из-за сапог.
Хорек отмахнулся — дескать, нет проблем, затем наклонился и прошептал Бобу что-то еще.
— Чего? — спросил Чарли.
— Ничего, — ответил Боб.
— Не ничего. Я не знал, что они могут говорить.
— Ну, не с то_ой, — сказал Боб.
— Что она сказала?
— Она говорит, что нам _издец.
— Это пораженчество, — сказал Чарли, но и он уже заподозрил, что стрип-хорек прав.
Не вставая, Чарли откинулся на стенку, чтобы немного отдохнуть.
Боб вскарабкался к той трубе, что поуже, и сел на край, свесив лапы. С его лакированных ботиночек капала вода, но пряжки с цветочками все равно сияли в луче фонарика.
— Хорошие ботинки, — сказал Чарли.
— Ну да, Одри в меня вру_ается, — ответил Боб.
Не успел Чарли ответить, как Боба откуда-то сзади схватила собака и затрясла будто тряпичную куклу.
Могучая ложковилка-кладенец звякнула о бетон и канула в воду.
27
Сучье варево
Ночь напролет Лили раздумывала, как ей подступиться к Мятнику Свежу. За вечер она десятки раз пыталась перехватить его взгляд и улыбалась, но поскольку вся комната пребывала погруженной в ужас, Лили было нелегко придумать вводную реплику. Наконец, когда по телевизору начался «Фильм недели Опры» [69] Опра Уинфри (р. 1954) — американская телеведущая и актриса.
и все собрались смотреть, как массмедийная дива забивает Пола Уинфилда [70] Пол Эдвард Уинфилд (1939–2004) — афроамериканский актер кино и телевидения.
насмерть паровым утюгом, Мятник подошел к обеденной стойке и взялся листать ежедневник. Тут-то Лили и сделала свой ход.
— Что, расписание проверяете? — спросила она. — Вам, наверно, нравится, как все выходит?
Свеж покачал головой:
— Не совсем.
Лили сразу в него втрескалась. Он не только прекрасен собой, но и угрюм — огромный черный подарок богов, а не человек.
— Ну насколько все может быть плохо? — спросила она, взяла у него ежедневник и полистала. Замерла на сегодняшней дате. — Почему здесь фамилия Ашера?
Мятник опустил громадную голову:
— Он сказал, вы про нас давно знаете.
— Ну да, но… — Лили опять посмотрела на имя, и понимание ударило ее боксерской перчаткой в грудь. — Так это та ваша книжка? Эта книжка у вас для этого?
Мятник медленно кивнул, не глядя на нее.
— Когда здесь появилось его имя? — спросила Лили.
— Час назад его не было.
— Ебтвойносок, — сказала Лили и опустилась рядом с дылдой на табурет.
— Ну да, — подтвердил Мятник Свеж.
И обхватил ее рукой за плечи.
Чарли тянул бобрового парня за ноги (вопил тот впечатляюще, если учесть, что гортань у него экспериментальная), а беличий народец навалился скопом на бостонского терьера, и все вместе они сумели извлечь заместителя своего командира из пасти пучеглазой фурии. Слегка пострадал только мундир мясоеда.
— Сидеть, Фуфел, — скомандовал Чарли. — Остынь. — Он не знал, является ли «остынь» официальной собачьей командой, но такой команды явно не хватало.
Фуфел фыркнул и попятился от беличьего народца.
— Не наш, — сказал бобер, показывая на Фуфела. — Не наш.
— А ты заткнись, — велел Чарли.
Он вытащил из кармана полоску вяленого мяса, которое прихватил как НЗ, оторвал кусок и протянул Фуфелу.
— Давай, дружок. Я обещал Императору о тебе заботиться.
Фуфел подтрусил к Чарли и взял мясо, после чего повернулся жующей мордой к беличьему народцу. Те заклацали зубами и затрясли оружием.
— Не наш. Не наш, — твердил Боб нараспев.
— Прекрати, — сказал Чарли. — Этим ты банду не распалишь, гортань — только у тебя. Связки надорвешь.
— Ну да. — Боб перестал всех подзуживать. — Но он все равно не наш, — добавил он в свое оправдание.
— Теперь — наш, — сказал Чарли.
И повернулся к Фуфелу:
— Можешь привести нас в Преисподнюю?
Фуфел поглядел на Чарли так, словно отлично понимал, что от него требуется, но дабы найти в себе достаточно сил для выполнения задания, ему нужен остаток мяса. Чарли отдал, и Фуфел немедленно запрыгнул в трубу повыше — футов четырех в диаметре, — остановился на краю, гавкнул и припустил в темноту.
— За ним, — сказал Чарли.
Еще через час блужданий по канализации вслед за Фуфелом они поняли, что трубы теперь выводят в тоннели, а тоннели становятся шире. Вскоре экспедиция уже двигалась по пещерам с высокими потолками. Путь призрачно освещали тускло тлевшие разноцветные сталактиты. Чарли довольно читал о геологии Сан-Франциско и понимал, что эти пещеры под городом — не природные. Он догадался, что сейчас их отряд — где-то под финансовым районом, который строили по преимуществу на мусорных отвалах времен золотой лихорадки, поэтому здесь не должно быть ничего прочного, вроде таких пещер, — и никакого антиквариата.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: