Джонатан Ховард - Йоханнес Кабал. Некромант
- Название:Йоханнес Кабал. Некромант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джонатан Ховард - Йоханнес Кабал. Некромант краткое содержание
Йоханнес Кабал. Некромант - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В данный момент всё становилось до опасного просто для Барроу. Он начал смотреть на неё с восхищением. Как вообще можно было подумать, что в ней не было ничего примечательного, когда везде, куда бы ни упал его взгляд — обнаруживались детали: натуралистичные, идеальные, возбуждающие и прямо-таки гипнотизирующие? Высшие мозговые центры Барроу, его Эго и СуперЭго были в курсе, что дела плохи, и колотили в дверь рубки управления его мозгом. К сожалению, гадкий мистер Ид гостей сегодня не принимал, так что Барроу просто сидел, дрожа, обливаясь потом, и едва дыша.
— Вот так, вот так, — приговаривала Лейла, как всегда, одерживая верх.
Она медленно опустилась на колени, сев на него верхом, и взяла его голову в руки. Он слабо ощущал, как её ногти впиваются в кожу на затылке. Откуда у неё ногти? Её руки ведь покрыты латексом.
Супер-Эго Барроу, встав на плечи его Эго, голосило через вентиляцию: «Нам крышка, если ты не сделаешь что-нибудь, олух волосатый! Драться или бежать! Драться или бежать!» Ид естественно не слушал. Просто сидел в капитанском кресле с неприличным возвышением у себя в шортах и как дурак смотрел Лейле в глаза, два колодца колдовского зыбучего песка, из которого мало кто спасся.
Когда её губы разомкнулись, и она наклонилась, чтобы поцеловать его, Барроу не шелохнулся, да он и не мог. Даже когда её рот начал эластично и так изящно растягиваться, он просто сидел себе и ждал, когда она сделает то, что задумала. Даже когда её губы добрались до его переносицы и подбородка, окружая всё, что между ними, он лишь отрешённо подивился — и где только таким трюкам учатся. Так прошло несколько мгновений, пока он вдыхал её дыхание и вспоминал, как ему в семь лет вырывали зуб, усыпив газом. Её язык резвился на его губах, игриво щекотал ноздри.
Затем мощное мышечное сокращение от горла до живота высосало воздух у него из лёгких. Она устала претворять в жизнь людские фантазии, она просто хотела убить кого-нибудь для разнообразия.
Мозг Барроу вернулся в рабочее состояние, хотя и поздновато, чтобы чем-то помочь. Он схватил её за волосы и со всей силы потянул назад, бил её по голове кулаками, силясь хоть как-то ослабить её хватку. Всё тщетно, она в буквальном смысле была дьявольски сильна. Пока он отбивался и вырывался, она не шевелилась, просто смотрела ему в глаза с холодным отстранённым удовлетворением, в ожидании того момента, когда жизнь покинет его. Он чувствовал, что слабеет, в то время как его лёгкие пытались выжать немного жизненной силы из жалких остатков воздуха. Комната становилась всё менее различимой по мере того, как туннельное зрение всё больше и больше ограничивало ему обзор вплоть до полного затмения, потери сознания и смерти. Его кулаки слабо ударялись о её тело. Такое ощущение, что бьёшь по шине — эта мысль показалась ему смешной, но засмеяться он не мог, лишь подумал, будет ли это его последней мыслью, он надеялся, что нет, потому что хотел, чтобы последняя мысль была о Леони и о том, кто за ней присмотрит, когда его не станет, хотя она ведь уже взрослая женщина, и не темновато ли здесь, взрослая женщина и могла бы могла бы могла бы…
Мозг Барроу с сожалением перекрыл все речевые функции и дожидался момента вырубить и всё остальное.
…свежий воздух ценишь только после того, как тебя на целый день заперли на шинном заводе, хотя слабый запах ещё остался, и вообще, на что это ты уставился?
У Барроу помутнело и вновь прояснилось в глазах. Он всё ещё смотрел на Лейлу, а она всё ещё смотрела на него, но что-то изменилось, и глаза Лейлы почему-то выражали смутное разочарование. Вдруг он вспомнил, что она пыталась его убить и ему надо бы продолжать с ней бой. Он оттолкнул её тело, но рука его не встретила сопротивления. Он попробовал похлопать её по лицу и, неожиданно, она позволила ему это сделать, как будто так и надо. Слабое, но благодарное удивление увеличилось в несколько раз, когда он увидел, как её голова отскочила и остановилась на расстоянии в нескольких футах. Он вскрикнул и попятился назад, пока не упёрся в диванчик. Тяжело дыша, он бешено посмотрел вокруг в попытках сориентироваться. Он по-прежнему был в павильоне, по-прежнему на полу. Голова Лейлы лежала неподалёку, в то время как с другой стороны корчилось, до сих пор стоя на коленях, её обезглавленное тело. Позади, чем-то похожим на хлебный нож, невзрачный невысокий человек одной рукой безрезультатно скрёб по бесцветной слизи, которая покрыла почти всю переднюю часть его пиджака.
— Да уж, — непринуждённо сказал человек, когда заметил, что на него смотрит Барроу. — Не думаю, что она сойдёт.
— Здравствуйте, мистер Симпкинс, — хрипло сказал Барроу.
— Здравствуйте, отставной инспектор Барроу, — сказал человек и продолжил скрести пятно. — Знаете, к пятнам крови я привык, но вот это для меня в новинку.
Он указал на разнородные части, из которых состояла Лейла.
— Я вообще-то не собирался обезглавливать барышню, только глотку перерезать. Но с ней это не прошло. Едва лезвие коснулось того, что язык не поворачивается назвать кожей — оно заскользило дальше. Как будто немецкую колбасу нарезаешь. А потом — хлоп! — голова слетает с плеч. Мне, как профессионалу, было бы даже приятно, если бы не брызги этой ужасной слизи. Я привык к гейзерам крови — нужно просто относиться к ним, как к неприятной необходимости, вроде похода к стоматологу. Но это? — Он с серьёзным видом наклонил голову, как будто собирался сообщить о великом открытии. — Сомневаюсь, что это вещество — естественного происхождения.
— Что теперь, мистер Симпкинс? — спросил Барроу.
Симпкинс вопросительно наклонил голову.
— Вы сказали, что убьёте меня в один прекрасный день. Этот день — сегодня?
— А, вы о том старом деле? — пренебрежительно сказал Симпкинс. — Сегодня я спас вашу жизнь, отставной инспектор Барроу. В некоторых культурах это означает, что ваша жизнь теперь принадлежит мне. Так зачем мне убивать вас? Зачем забирать то, что и так моё?
— Красивая мысль, мистер Симпкинс, однако актуальна она, только в том случае, если вы придерживаетесь одного из этих культурных мировоззрений, в чём я не уверен.
Симпкинс сдавленно фыркнул — рассмеялся.
— Конечно, вы правы. Никогда не перестаёте мыслить как детектив? Я всё равно намеревался вас убить, но знаете, думаю, не стану. — Он вытянул руку, расставив два пальца в форме буквы V. — На это есть две причины. Во-первых, после того, как я спас вам жизнь по, надо сказать, корыстным причинам — я решил: если кто-нибудь вас и убьёт, то только я, — мне показалось, что не очень красиво тут же взять и отобрать её. А во-вторых, и это гораздо для меня важнее, вы вспомнили меня. Не знаю, заметили ли вы, но как только вы снова смогли говорить, вы сказали «Здравствуйте, мистер Симпкинс», что очень трогательно и вежливо с вашей стороны, в наше-то время. Очень культурно. Вы вспомнили меня, и я не сомневаюсь, что всегда будете помнить и моё небольшое участие в вашем спасении.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: