Джеймс Доусон - Произнеси её имя (ЛП)
- Название:Произнеси её имя (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Доусон - Произнеси её имя (ЛП) краткое содержание
Роберта «Бобби» Роу — не из тех, кто верит в привидения. Отважиться в Хэллоуин на спор в ее нелепой и жуткой школе-интернате — не проблема. Особенно, если ее лучшая подруга Ная и симпатичный местный парень Кейн тоже соглашаются принять в этом участие. Им приказывают вызвать легендарный призрак «Кровавой Мэри»: произнеси ее имя пять раз перед освещенным свечами зеркалом, и она появится… Но, сюрприз-сюрприз, ничего не происходит. Или все же происходит? На следующее утро Бобби находит сообщение на зеркале в ванной… «Пять дней»… Что оно означает? И кто его там оставил? Для Бобби и Наи события начинают приобретать все более странный и жуткий характер, пока не становится ясно — «Кровавая Мэри» все-таки откликнулась на призыв из потустороннего мира в ту ночь, и она, определенно, недружелюбное привидение. Теперь Бобби, Нае и Кейну предстоит гонка со временем, прежде чем истекут пять дней, и Мэри придет за ними, как она уже приходила бесчисленное множество раз за другими…
Произнеси её имя (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Пассажирку описывают, как девушку 14–19 лет с длинными, прямыми, темными волосами, которая была одета в форму Пайпер Холла. Один свидетель утверждает, что девушка была «вся в крови» еще до аварии, что вызывает предположение о том, что на момент аварии машина направлялась в местную больницу…
Примечания
1
Прим.: отрывок из баллады «Призрак Мэри» Томаса Гуда.
2
Прим. пер. : Марк (англ. mark) — пятно, след.
3
Прим. пер.: Джуди Блум — американская писательница книг для детей и подростков
4
Прим. пер.: Сильвия Плат — американская поэтесса и писательница
5
Прим. ред.: ОМБ — О мой бог!
6
Прим. пер.: Детская карточная игра; выигрывает тот, кто при одновременном открытии карт первым кричит «снап!», увидев две карты одинакового достоинства.
7
Прим. пер.: Ночь Гая Фокса — праздник в Великобритании, отмечается 5ноября
8
Прим. ред.: В оригинале «There’s no such thing as ghosts» — песня, исполняемая австралийской кантри-группой «Graveyard Train» http://musicforsmartgirls.blogspot.com/2012/06/graveyard-train.html
9
Прим. пер.: «Сияние» — роман Стивена Кинга.
10
Прим. пер.: «Волки Уиллоуби Чейз» — роман Джоан Эйкен .
11
Прим. пер.: ГСЗ — Государственная служба здравоохранения, создана в 1948 лейбористским правительством; общее руководство возложено на Министерство здравоохранения и социального обеспечения; все основные виды медицинской помощи оказываются бесплатно; в 1951 введена частичная оплата за некоторые виды помощи; финансируется за счёт государственного бюджета, а не за счёт взносов граждан.
12
Прим. пер.: Велосипед для велотриала.
13
Прим. пер.: « Дик, или Белый кит» — роман американского писателя Германа Мелвилла.
14
Прим. пер.: Ревеневый Крамбл (Rhubab Crumble) — традиционный британский десерт, представляющий собой запеченный ревень, покрытый крошкой из песочного теста; подается с заварным кремом или сливками.
15
Прим. пер.: В спиритуализме, парапсихологии и оккультизме — паранормальное перемещение объектов из одной точки пространства в другую или возникновение их словно бы «из ниоткуда».
16
Прим. пер.: Мягкие матерчатые куклы, заполненные крупой или пластиковыми шарикам.
17
Прим. пер.: фильмы, рекомендованные к просмотру вместе с родителями.
18
Прим. пер.: понятие, отражающее явление из области психологии, которое подразумевает наличие сложностей у взрослой женщины во взаимоотношениях с противоположным полом, если в детстве у нее тем или иным образом не ладились отношения с отцом.
19
Прим. пер.: Приюты для бедных в Англии в 17–19 веках, в которых бедняки проживали и получали продукты питания в обмен на выполнение определенных работ; первоначально такие приюты находились в ведении церковных приходов).
20
Прим. пер.: район на севере Лондона
Интервал:
Закладка: