Коллектив авторов - Страхослов (сборник)
- Название:Страхослов (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-1390-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Страхослов (сборник) краткое содержание
«Чертова дюжина» – довольно емкое и точное описание сборника ужасов под редакцией непревзойденного Стивена Джонса! Под одной обложкой собраны 12 интригующих рассказов именитых мастеров хоррора. Дж. Харрис, К. Ньюман, М. Грей, Р. Кэмпбелл и др. гарантируют вам бессонную ночь в атмосфере таинственности и мистики… Говорят, что в парижском Театре Ужасов разыгрывают кровавые представления. Тридцатидвухлетняя Кэйт Рид подобралась слишком близко к разгадке… («Гиньоль») Знаменитый актер Даррен Лоури на пике популярности… был, пока не рассердил ведьму! («Забвение»)
Страхослов (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
114
Двор чудес – название средневековых парижских кварталов, где, притворяясь больными и увечными, орудовали здоровые попрошайки, просящие милостыню.
115
Малита – персонаж фильма «Дьявольская кукла» одного из основоположников жанра фильмов ужасов Тода Броунинга (1880–1962).
116
Мадам Тереза Дефарж – персонаж романа «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса (1812–1870).
117
Равнодушным ( фр .).
118
Всегда весел ( фр .).
119
Аверонь – выдуманная провинция во Франции, описанная в рассказах американского писателя Кларка Эштона Смита (1893–1961).
120
Палата представителей – нижняя палата парламента Франции во времена Третьей республики.
121
Национальная ассамблея – нижняя палата парламента Франции.
122
«Эмилия из Ливерпуля» и «Мария Стюарт» – оперы Гаэтано Доницетти (1797–1848).
123
Визитную карточку ( фр .).
124
Д’Амблези-Сера – персонаж новеллы Октава Мирбо «Дворянин».
125
Аристид Форестье – персонаж фильма «Канкан».
126
«Вампиры» – вымышленная парижская банда во главе с Великим Вампиром и Ирмой Веп из одноименного фильма Луи Фейяада (1874–1925).
127
Клуб самоубийц – клуб, помогавший своим членам совершить самоубийство, из одноименной серии рассказов Роберта Льюиса Стивенсона (1850–1894).
128
Луиза и Генриетта – персонажи романа «Сиротки-вампиры» Жана Роллена (1938–2010).
129
Альфонс Бертильон (1853–1914) – французский криминалист, изобрел систему идентификации преступников по биометрическим данным.
130
Фредерик Ларсан – полицейский детектив, персонаж детективного романа Гастона Леру «Тайна желтой комнаты».
131
Инспектор Жюв – герой серии произведений Марселя Аллена и Пьера Сувестра о Фантомасе.
132
Кровавой недели ( фр .).
133
Эскадроном смерти ( фр .).
134
Бланки (1805–1881) – политик, сторонник коммунистических и социалистических идей, заговорщик.
135
Доктор Иоганнес – персонаж романа «Там, внизу» Жориса Гюинсманса (1848–1907).
136
Джекил и Хайд – две субличности главного героя повести «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» Роберта Стивенсона (1850–1894).
137
Сверхчеловеком ( нем .).
138
Эрин – древнее кельтское название Ирландии.
139
Боадицея – предводительница бриттского племени иценов в I веке н. э., символ Британской Империи.
140
Алого круга ( фр .).
141
Полуночном представлении ( фр .).
142
Рихард Вагнер (1813–1883) – немецкий композитор.
143
Тоска – персонаж одноименной оперы Джакомо Пуччини (1858–1924).
144
Энни Оукли (1860–1926) – женщина-стрелок из шоу Буффало Билла «Дикий Запад».
145
Роза Эмма Кальве (1858–1942) – французская оперная певица.
146
Кордебалета ( фр .).
147
Анри Рошфор (1831–1913) – французский журналист консервативного и националистического толка.
148
Султан – имя гориллы в фильме «Призрак улицы Морг» Роя Дель Рута.
149
На помощь, на помощь! ( фр .)
150
Мужайся ( фр .).
151
Красотке ( фр .).
152
Щедрость ( фр .).
153
Нини – актриса в кабаре на Монмартре, персонаж фильма «Французский канкан» Жана Ренуара (1894–1979).
154
Картошка ( фр .). Картофельный пирог – национальное ирландское блюдо.
155
«Кармен» – опера Жоржа Бизе (1838–1875).
156
Да здравствует Франция! Да здравствует Республика! ( фр .)
157
Па-де-де ( фр .) – балетный парный танец.
158
На бис ( фр .).
159
«Лягушонок» – рассказ Эдгара По в жанре хоррор (оригинальное название «Прыг-скок, или Восемь скованных орангутанов»).
160
«Маска Красной смерти» – рассказ Эдгара По.
161
Уолт Уитмен (1819–1892) – американский поэт.
162
Песня приведена в переводе Н. Реутовой.
163
«Убийство на улице Морг» – рассказ Эдгара По.
164
Девочки мои ( фр .).
165
«The Trickster», «Furnace» и «The Ancient». На русский язык романы не переводились.
166
Пьющая рыба ( фр .).
167
«Уолсли» – дорогой ресторан в центре Лондона.
168
Джонни Кэш – американский музыкант середины ХХ века, один из наиболее влиятельных представителей музыки кантри.
169
«Блюз тюрьмы Фолсом» – песня Джонни Кэша 1955 года, считается его шедевром, длится около четырех с половиной минут.
170
Молитвенные флаги – ритуальные прямоугольные куски ткани в религии тибетцев, предназначенные для защиты от злых сил.
171
« Visions from Brichester», «Ramsey Campbell, Probably» и «Thirteen Days by Sunset Beach». На русский язык произведения не переводились.
172
«The Sea of Blood», «Holidays from Hell», «The Boke of the Divill», «The Hauntings at Tankerton Park and How They Got Rid of Them». На русский язык произведения не переводились.
173
Вечности ( нем .).
174
«Closet Dreams», «Stranger in the House», «The Silver Bough», «The Mysteries» «Jesperson and Lane series» «The Curious Affair of the Somnambulist & the Psychic Thief». На русский язык произведения не переводились.
175
«Spares». На русский язык роман не переводился.
176
«One of Us». На русский язык роман не переводился.
177
Вопреки миру, вопреки общественному мнению ( лат .).
178
«Пакуй их, Дэнно» (англ. «Book ‘em, Danno») – коронная фраза главного героя указанного сериала. Название магазина «Book ‘Em» – игра слов, построенная на созвучии англ. book (книга) и идиоматического выражения «Book ‘em» (за решетку их).
179
Откровение Иоанна Богослова, 6: 8: «И я взглянул, и вот, конь бледный, и на нем всадник, которому имя “смерть”». Здесь и далее цитаты из Библии приведены в синодальном переводе.
180
«The Girl with No Hands and Other Tales», «Sourdough and Other Stories», «Vigil», «Corpselight». На русский язык произведения не переводились.
181
Цитата из «Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда» Р. Л. Стивенсона приведена в переводе И. Гуровой.
182
«The White Hands and Other Weird Tales» и «Written in Darkness». На русский язык сборники не переводились.
183
Массачусетский технологический университет в Кембридже – одно из самых престижных технических учебных заведений мира.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: