Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)
- Название:Мобильник (черновик перевода)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) краткое содержание
Мобильник…
Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей.
Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!
Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!
Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.
Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!
Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу http://fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=3044 и исправленный вариант появится в библиотеках.
Мобильник (черновик перевода) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
47
Кленси, Том – современный американский писатель, на страницах романов которого читатель частенько находит описания достижений современной науки и техники, используемых в военных целях.
48
Touche – сдаюсь. (фр.)
49
Мост Закима – мост через главную реку Бостона, Чарльз, построенный в 2002 г. Назван в честь Леонарда П. Закима (1953-1999), который более 20 лет «строил мосты» между этническими общинами Бостона.
50
Девять-одиннадцать – так в Америке принято называть 9 сентября 2001 г., день, когда захваченные арабскими террористами самолеты врезались в башни-близнецы Всемирного торгового центра.
51
Национальная гвардия – добровольческие вооруженные формирования, создаваемые в штатах, входят в состав сухопутных войск и ВВС.
52
Штат Луизиана в максимальной степени пострадал от урагана Катрина. Ликвидацией последствий занималась и Национальная гвардия.
53
Шиллинг, Курт – игрок бостонской бейсбольной профессиональной команды «Редсокс».
54
«Большая команда» – прозвище профессиональной команды «Нью-Йоркские янки», которая чаще других выигрывала чемпионат страны.
55
«Мирное царство» – картина Эдуарда Хикса (1780-1849), американского художника-самоучки, квакера и проповедника. На этот библейский сюжет: «Волк будет жить вместе с ягненком…» – Хикс написал не одну картину.
56
Отборочный тест – стандартизированный тест, проводимый централизованно Советом по вступительным экзаменам в колледж. Определяет знание английского языка (грамматики и лексики) и математики в объеме средней школы. Соответственно, состоит из двух частей (максимальное число баллов по каждой – 800).
57
Ван Хален, Эдди (р.1957) – современный певец, родился в Голландии.
58
«Рассвет мертвых» – еще один фильм о зомби Джорджа Ромеро, вышедший на экраны в 1978 г.
59
«Пони-экспресс» – почтовая служба фирмы «Рассел, Мейджормэнд Уодделл», которая использовала перекладных лошадей и индейских пони и действовала между г. Сент-Джозеф, штат Миссури и г. Сакраменто, штат Калифорния с апреля 1860 г. по октябрь 1861. Рассказы и легенды о смельчаках из «Пони-экспресса» стали неотъемлемой частью истории освоения Дикого Запада.
60
Фолуэлл, Джерри (р. 1933) – проповедник, христианский евангелист, выступавший с программой «Традиционный евангельский час». В 1979 г. основал движение «Моральное большинство», которое поддерживало крайне консервативных политиков.
61
«Дикси» – собирательное название южных штатов. Песня «Земля Дикси» (Dixie's Land) после образования Конфедерации, стала ее гимном.
62
Трилби – мягкая мужская фетровая шляпа с вмятиной на тулье. Названа по имени одноименного романа Джорджа Дюморье (1834-96).
63
Уолпол – тюрьма штата Массачусетс в одноименном городе.
64
Особой популярностью у коллекционеров пользуется модель 1953 г.
65
К северу от Бостона находится штат Нью-Хэмпшир, а за ним – штат Мэн, к югу и западу – штат Нью-Йорк, к востоку – Атлантический океан, а к юго-востоку – штат Род-Айленд.
66
Болтон, Майкл (р. 1953) – американский певец, известный исполнением рок-баллад.
67
Bienvenue – добро пожаловать. (фр.)
68
Браун, Лес (р. 1912) – известный американский музыкант и руководитель нескольких оркестров.
69
Коста, Дон (1925-83) – известный гитарист, руководитель оркестра.
70
Манчини, Генри (1924-94) – знаменитый американский композитор. Автор музыки к 437 фильмам.
71
Уэлк, Лоренс (1903-1992) – известный американский музыкант, руководитель оркестра.
72
Сестры Леннон – певческий квартет (Диана, Пегги, Кэти и Джанет) получил общенациональную известность в 1955 г. после выступления в еженедельном шоу Уэлка Лоренса.
73
Лон, Алиса (р. 1926) – известная американская киноактриса и певица.
74
Флорен, Майрон – известный американский музыкант, много работал с Лоренсом Уэлком.
75
«AC/DC» – известная «металлическая» группа.
76
Марсалис, Уинтон (р.1961) – потомственный американский музыкант, один из лучших современных исполнителей, играющих на трубе.
77
Горелик, Кенни (р. 1959) – известный американский саксофонист, блестяще играет и на трубе.
78
Английское слово rock среди прочего означает рок-н-ролл и тряска.
79
Подготовительная школа – дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступлению в престижные колледжи. Среди наиболее известных и самых дорогих – школы-интернаты в г. Экзетере и Милтоне.
80
Мидлер, Бетт – современная американская киноактриса и певица.
81
Бун, Дебби (р. 1956) – современная американская певица.
82
Мистер Чипс – центральный персонаж романа Джеймса Хилтона «До свидания, мистер Чипс» (1935) и одноименного фильма (1939), учитель латыни, отдающий все силы и любовь ученикам. Синоним учителя, преданного своему делу.
83
Джин Винсент (Винсент Юджин Крэддок, 1935-71) – известный американский певец, классик раннего рок-н-ролла. «Блу кэпс» – его аккомпанирующая группа, созданная в 1955 г. и распавшаяся в 1958 г.
84
Le mot juste – точное слово. (фр.)
85
Дин Мартин (Дино Пол Кросетти, 1917-93) – американский певец и актер.
86
Макнерд – имя нарицательное (Мак – от «макинтоша», нерд (nerd) – «ботаник»), человек, который кроме компьютеров знать ничего не хочет.
87
Гигабайт = 1 миллиарду байтов.
88
Речь идет о дополнительной горловине, через которую сливаются остатки бензина, скажем, при профилактических работах. Основная горловина в напорных баках чуть приподнята над дном, чтобы в магистраль не попадали твердые примеси. Никакого шланга в гараже и быть не могло, потому что для остатков хватило бы большого ведра, в крайнем случае, бочки.
89
«Карпентеры» – вокальный дуэт брата Ричарда (р. 1956) и сестры Карен (1950-83) Карпентер.
90
Чудо-мальчик – Робин, помощник Бэтмена.
91
СП – сжиженный пропан.
92
«Туинкис» – печенье с кремовой начинкой. Выпускается с 1930 г. по рецепту чикагского кондитера Джеймса Дьюара. Считается классической суррогатной пищей (junk food).
93
Уомек, Ли Энн (р. 1953) – современная американская певица.
94
Интервал:
Закладка: