Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода)

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Мобильник (черновик перевода)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.5/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Мобильник (черновик перевода) краткое содержание

Мобильник (черновик перевода) - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Мобильник…

Он есть у каждого: у мужчин и женщин, у стариков и детей.

Но что, если однажды чья-то злая воля превратит мобильники в источники смерти и ужаса?!

Если десятки тысяч ни в чем не повинных людей в одночасье падут жертвой «новой чумы», передающейся через сотовые телефоны?!

Немногие уцелевшие вступают в битву с кошмаром.

Но чтобы победить Зло, с ним надо встретиться лицом к лицу!


Можно сообщить об опечатках и прочих ошибках в книге по адресу http://fictionbook.org/forum/viewtopic.php?t=3044 и исправленный вариант появится в библиотеках.

Мобильник (черновик перевода) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Мобильник (черновик перевода) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вуд, Уоллес (1927-81) – известный американский карикатурист и автор многочисленных комиксов (с учетом возраста Клая получается, что на конгресс он поехал чуть ли не из детского сада. – Прим. пер.

95

«Зантак» – противоязвенный препарат.

96

Ecce homo – insanus – вот мужчина – безумный. (лат.)

97

Ecce femina – insana – вот женщина – безумная. (лат.)

98

Пекинпа, Сэмюэль Дэвид (1925-84) – американский режиссер и сценарист, работал в основном в жанре вестерна.

99

Вроде бы Том уходил из дома в трилби, у Алисы было пончо с капюшоном, а бейсболка нашлась только для Клая. Но по пути из Массачусетса они могли заглянуть в какой-нибудь универмаг, пусть это и осталось за кадром.

100

В штате Мэн порядка 2,5 тысяч озер. Себаго – озеро на юге штата, неподалеку от города Портленд. Популярное место отдыха.

101

Муниципальная квазикорпорация – административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица, но не пользующаяся правом полного самоуправления. Говорить о развитой инфраструктуре на такой территории не приходится.

102

ТР-90 – территория, конечно же, дикая. Недаром там потерялась Триша (см. роман С.Кинга «Девочка, которая любила Тома Гордона»).

103

«Орео» – печенье черного цвета с белой прослойкой.

104

Диллинджер, Джон (1902-1934) – известный преступник, совершивший серию ограблений банков. Убит агентом ФБР.

105

Фоксборо – город в штате Массачусетс, где базируется профессиональная футбольная команда «Патриоты Новой Англии».

106

Пятидесятиярдовая линия – часть разметки поля для американского футбола.

107

Левиты – священнослужители у древних евреев. Здесь Том вспоминает Евангелие от Луки (10:25-37), историю Христа о добром Самарянине, в которой описывается, как левит прошел мимо человека, раздетого и израненного разбойниками.

108

«Холли Оутс» – дуэт певцов и музыкантов (Дарил Холл, р. 1949, настоящее имя Дарил Франклин Холи Оутс, р. 1949), получившие известность исполнением баллад в жанре соул.

109

Kent Pond – дословно, пруд Кент.

110

«Портлендские тюлени» – профессиональная баскетбольная команда.

111

Микмак – индейское племя, проживающее, главным образом, в Канаде. В США индейцы этого племени живут на северо-востоке штата Мэн и в Массачусетсе.

112

Желтая кирпичная дорога (подробнее в сказке Ф. Баума «Волшебник страны Оз») – для американцев олицетворение пути, в конце которого человека ждет достижение цели или воплощение мечты.

113

Страйк – в бейсболе пропущенный бэттером удар. После трех страйков бэттер выбывает из игры.

114

Псевдоподии – временные цитоплазматические выросты у одноклеточных организмов и у некоторых клеток. Служат для передвижения и захвата пищевых и других частиц.

115

«Малая лига» – объединение детских бейсбольных команд.

116

Уэйкфилд, Тим – один из игроков победного состава «Ред сокс».

117

«С семи до одиннадцати» – сеть однотипных продовольственных магазинов. В ассортимент входят также ограниченный набор товаров повседневного спроса и журналы.

118

«Призрак дома на холме» – научно-фантастический роман Ширли Дженсон, опубликованный в 1959 г. Фильм по роману вышел на экраны в 1999 г.

119

МЗМП («мусор зальешь – мусор получишь») – компьютерный термин, говорящий о том, что программа выдает бессмысленный результат при бессмысленных входных данных.

120

Речь идет о последней на момент выхода книги, 2005 г., экранизации романа Герберта Уэллса.

121

Lingua franca – универсальный язык. (лат.)

122

Ядовитый дуб (poison oak) – североамериканское растение семейства сумаховых, типа плюща, который стелется по земле. Листики похожи на листья дуба, но в отличие от дуба, они растут по три. Из того же семейства – ядовитый плющ (poison ivy – листья как у плюща, тоже по три) и сумах (sumac – листья не тройные и больше похожи на папоротник). У всех трех растений листья часто имеют красноватый оттенок. От прикосновения этих растений на теле остаются линии. Потом начинается настоящий ад – царапины ужасно чешутся, яд распространяется по всему телу, и ощущение, что все тело как в огне. В России они не встречаются.

123

ФЕМА (FEMA – Federal Emergency Management Agency) – Федеральное агентство по управлению страной в чрезвычайных ситуациях, создано в 1979 г. с целью координации действий федеральных органов власти в чрезвычайных ситуациях, возникающих в результате человеческой деятельности, стихийных бедствий или ядерной войны. Агентство действует в тесном контакте с властями штатов и местными властями.

124

Контрольный пост – будка кассира-контролера на въезде на платную автостраду.

125

Карни – сотрудники компании, которая занимается организацией ярмарки, устанавливает павильоны и аттракционы, обеспечивает их техническое обслуживание во время ярмарки, разбирает после ее окончания.

126

Джилл, Винс (р. 1957), Джексон, Алан (р. 1959) – известные певцы и музыканты стиля кантри. Алан Джексон котируется выше, претендуя на титул короля кантри.

127

В США законы, регулирующие игорный бизнес, очень строги. На территории едва ли не всех штатов казино и игровые залы запрещены. А вот индейские резервации имеют определенные льготы.

128

Альбинони, Томазо (1671-1750) – итальянский композитор, скрипач.

129

Пахельбель, Иоганн (1653-1706) – немецкий композитор, органист.

130

«Джуньор минт» – шоколадные батончики с ментоловой начинкой.

131

«Баттенфингер» – шоколадный батончик с начинкой из орехового масла.

132

Finito – конец. (итал.)

133

Nada – нет. (исп.)

134

Форе, Габриель (1845-1924) – французский композитор, в музыке которого преобладали лирические мотивы.

135

Кемпер – «дом на колесах», комбинация легкового автомобиля и трейлера, иногда размером с автобус, с несколькими комнатами, кухней, душевой, туалетом.

136

Линия Мэйсона-Диксона – южная граница штата Пенсильвания. До начала Гражданской войны символизировала границу между свободнымии рабовладельческими штатами.

137

Дамбо – слоненок, герой одноименного мультфильма. (1941 г.)

138

День благодарения – национальный праздник США, четвертый четверг ноября.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мобильник (черновик перевода) отзывы


Отзывы читателей о книге Мобильник (черновик перевода), автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x