Павел Иванов - Хроники гномки, или путь целителя [СИ]
- Название:Хроники гномки, или путь целителя [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Иванов - Хроники гномки, или путь целителя [СИ] краткое содержание
Однако, реальная практика на скорой помощи оказывается совсем не такой романтичной: пьяные бродяги, драки гномов, маги с психозами, бунтующая эльфийская молодежь, и всё это — в режиме постоянного аврала, а начальник — настоящий зверь!
Хроники гномки, или путь целителя [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хаммонд прикрыл глаза.
— Господин полковник, — капитан Сэмуэльсон, молчавший все это время, шагнул к нему.
— Вольно, Сэмуэльсон, — проговорил Клэй, не глядя на него. Он положил руку на лоб лежащего перед ним мужчины.
— Маркус… — повторил он снова. Провел рукой по лицу умершего и прикрыл ему глаза.
— Спи спокойно, старый товарищ, — прошептал он и поднялся на ноги.
Лицо его снова приняло прежнее спокойное выражение, только в уголках губ залегли жесткие прямые складки.
— Вы можете определить, от чего он умер? — обратился он к целителям.
— Я не учуял запаха яда, — отвечал пандарен. — Но, полагаю, брат Сарно сможет установить это точнее.
Капеллан согласно кивнул и, приблизившись к телу, наклонился и, с кряхтением перевернул его на спину. Лика отвернулась.
— Следов яда я не ощущаю, — подал голос клирик через несколько секунд. — Судя по всему, и принимая во внимания, кхм, обстоятельства, возможно предположить сердечный приступ…
— Сердечный приступ?! — прогремел Клэй. — Да он мог сутки напролет рубиться на поле с орками, а после этого еще столько же кутить в трактирах с маркитантками!
— Собственно, именно подобный образ жизни и способствует, так сказать… — бормотал капеллан.
Чао поднял с кровати простыню, подошел к телу и накрыл его. Внезапно, он наклонился и что-то поднял с пола.
— Что там у вас, господин пандарен? — подал голос бдительный Сэмуэльсон.
Вместо ответа Чао протянул ему шелковый платок. Сэмуэльсон брезгливо взял двумя пальцами и повертел в руках.
— Ни инициалов, ни следов крови, — проворчал он. — Ничего необычного…
Чао кивнул, но Лика обратила внимание, что пандарен незаметно упрятал платок в один из карманов жилета.
— Значит, вы уверены? — спросил Клэй. Брат Сарно утвердительно кивнул головой.
Чао помедлил и пожал плечами. — Я ведь не профессиональный целитель, — сказал он, извиняющимся тоном. — Всё, что я могу заключить в данном случае — это то, что генерал мертв, и что я не слышу запаха яда. Боюсь, сестра Лика, которая находится еще только в начале своего профессионального пути, вряд ли сможет сказать больше, чем уважаемый брат Сарно…
Лика кивнула, не в силах отвести взгляд от бесформенно осевшей простыни у окна, из-под которой торчали ноги.
— Перед тем, как мы покинем это помещение, — сказал полковник. — Запомните: никому не слова о том, что вы здесь видели. Вам ясно?
— Разумеется, господин полковник. — Чао смотрел на Клэя светлым взглядом. — Мы понимаем всю серьезность ситуации.
Они спускались по лестнице молча, только брат Сарно беспрестанно вздыхал и покачивал головой.
Заплаканная хозяйка таверны о чём-то вполголоса переговаривалась со стражниками, опираясь на барную стойку и по-прежнему держа в руке бокал. Рядом с ней стояла ополовиненная бутылка.
Капитан Сэмуэльсон подошел к ней и начал что-то негромко говорить ей.
— Прошу вас успокоиться, госпожа Аллисон, — донеслось до них.
Хаммонд взглядом приказал стражникам покинуть зал. Дождавшись, пока за ними закроется дверь, а тихо причитающая Аллисон скроется на кухне, он повернулся к Сэмуэльсону.
— Нужно перевести тело генерала во дворец, — выдохнул он. — Мы не можем допустить, чтобы это стало достоянием общественности…
Сэмуэльсон сдвинул шлем на затылок. — Лошади у нас есть, — проговорил он. — Только вот уже начинает светать… На улицах появятся люди. Нужна закрытая повозка, но где её взять в такую рань?
Лика уже открыла рот, чтобы предложить солдатам воспользоваться Атуином, но Чао опередил её.
— Прошу прощения, что вмешиваюсь в ваш разговор, — сказал он. — Но, насколько я понимаю, именно в это время в городе обычно ездит повозка, которая служит как раз для таких целей…
Полковник взглянул на Чао с подозрением, но лицо капитана, напротив, прояснилось.
— Именно, — сказал он. — Труповозы! Их как-раз подгоняли к крепости, когда мы уезжали.
Полковник скривился. — Генерал Джонатан Маркус, главнокомандующий гарнизоном Буреграда, кавалер королевских орденов, заслуженный ветеран и мой боевой товарищ будет ехать в какой-то вонючей телеге, в которой перевозят бродяг?!
— Но у нас нет другого выхода, — возразил Сэмуэльсон. — Пригнать сюда труповозку — самый быстрый и простой способ. К тому же, она наверняка не вызовет подозрений, так как никому и в голову не придёт, чьё тело может находиться в телеге.
— Чем раньше вы доставите тело генерала в Замок, тем быстрее сможете воздать ему необходимые почести, — заметил Чао.
Полковник сдался и безвольно махнул рукой. — Поступайте, как считаете нужным, капитан. Я полагаюсь на ваше решение.
— Господин пандарен, — обратился Сэмуэльсон к Чао. — Я отдаю себе отчет в том, что вы, разумеется, крайне утомлены, но вынужден обратиться к вам с еще одной просьбой. Ваше средство передвижения быстроходнее наших лошадей, так вот не могли бы вы…
Чао молча кивнул. — Конечно, капитан, — сказал он. — Это самое малое, что мы можем сделать для генерала.
— В таком случае, прошу вас поторопиться, — заговорил Клэй. — У нас мало времени, скоро здесь будет не протолкнуться от зевак, и придется стягивать сюда войска, чтобы проложить через них дорогу. Ох, Маркус, Маркус, какая нелёгкая занесла тебя в эту таверну…
В каком-то смысле, Лике и Чао повезло. Им не пришлось возвращаться к крепости — телега, покрытая черной холстиной повстречалась им неподалеку от речного канала, примерно на середине пути.
Возница, седобородый дворф, дремавший на облучке, сжимая в руках вожжи, долго не мог взять в толк, чего от него требуется.
— Сначала в Старый город вызывают, потом срочно к тюрьме гонят, теперь вот в центр, — ворчал он.
— Тебе приплатят, дед, — утешил его пандарен.
Наконец, тот развернул лошадь, и провожаемый взглядом Чао, двинулся в сторону торговой площади.
Когда телега проезжала мимо Лики, холстина, прикрывавшая груз, съехала в сторону, и Лика невольно кинула взгляд на открывшееся взгляду тело.
Она едва не вскрикнула, узнав щуплое маленькое тельце, с темно-красной рваной раной на шее, лежавшее поперек телеги.
Рыжая борода и волосы, порванный в нескольких местах плащ с алой подкладкой и красный балахон. Невидящим взглядом на Лику смотрели стеклянные глаза гнома Шпакля из таверны «Забитый ягненок».
Чао заметил, как она изменилась в лице, но, проследив направление её взгляда, истолковал его по-своему.
— Ты совсем вымотана, — сказал он. — Нужно доставить тебя в Собор как можно скорей.
Он запустил лапу за пазуху, потом стал шарить по карманам в поисках травы, и вытащил наружу платок, подобранный им в таверне.
На пару секунд он задержал на нём взгляд, а затем снова аккуратно припрятал его обратно, но на этот раз Лика явственно ощутила тонкий аромат сирени и ещё чего-то сладкого, исходивший от платка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: