Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник]
- Название:Цвет волшебства [сборник]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-24558-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Цвет волшебства [сборник] краткое содержание
В пародийно-юмористическом цикле множество аллюзий на самых популярных авторов жанра — Дж. Р. Р. Толкина, Роберта Говарда, Спрэга де Кампа, Г. Ф. Лавкрафта, Энн Маккефри, Фрица Лейбера, Эдгара По и сказки 1000 и одной ночи. Имеется также множество ассоциаций с американскими и австралийскими фильмами. Как признался сам автор: «Я и сам не был уверен в том, что делаю. Мне просто нравилось дотошно пародировать плохую фэнтези-литературу, да и кое-что из хорошей». По стилистике книги Пратчетта напоминают Дугласа Адамса с его «Автостопом по Галактике».
Содержание:
Цвет волшебства (перевод И. Кравцовой) (The Colour of Magic, 1983 г.)
Безумная звезда (перевод И. Кравцовой) (The Light Fantastic, 1986 г.)
Посох и шляпа (перевод И. Кравцовой) (Sourcery, 1988 г.)
Эрик (перевод И. Кравцовой) (Eric, 1990 г.)
Интересные времена (перевод С. Увбарх) (Interesting Times, 1994 г.)
Последний континент (перевод С. Увбарх) (The Last Continent, 1998 г.)
Цвет волшебства [сборник] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Чудакулли приподнял шляпу.
— Руки прочь, дедуля, — рявкнул декан.
— Ага, — произнёс аркканцлер. — Лет этак тринадцать. И это многое объясняет. Ну что, декан, ты с нами или как?
— Ещё чего! — Подросток-декан громко хрустнул суставами пальцев. — Ха! Я опять молод, а все вы очень скоро двинете копыта. Тогда как у меня впереди вся жизнь!
— Во-первых, вся твоя жизнь пройдёт здесь, а во-вторых, декан, тебе кажется, что нет ничего лучше, чем быть деканом, когда тебе тринадцать? Но через пару минут ты вообще забудешь, что когда-то занимал деканскую должность. Старушка временная железа придёт в себя, и она не допустит, чтобы ты помнил что-то ещё кроме того, что положено в тринадцать лет. Ты следишь за моей мыслью? Да ты уже начал забывать, иначе бы всё это знал! В общем, придется тебе, декан, начинать всё заново… А.
Скорее не мозг контролирует тело, а оно — мозг. Подростковый возраст не самое лучшее время жизни. Как и старость, если уж на то пошло, но, по крайней мере, в старости вас не беспокоят прыщи, да и некоторые другие железы поунялись, и можно себе позволить прикорнуть после обеда или беззастенчиво таращиться на юных красоток. Всеми прелестями пожилого возраста декан ещё не успел насладиться, а вот каждый юношеский прыщ, все сопровождающие взросление моральные и физические муки твёрдо отпечатались в его морфогенетической памяти. Одного раза, решило его тело, более чем достаточно.
И декан стал расширяться. Особенно голова: она словно бы раздулась и теперь вполне соответствовала по размеру ушам.
Декан довольно потёр лицо. Ни единого прыщика.
— Уж пять минут-то могли бы дать мне побыть молодым, — ворчливо произнёс он. — Что это было?
— Временной провал, — объяснил Чудакулли. — Ты уже с ними сталкивался. О чём ты вообще думал?
— О сексе.
— Ну да, конечно… Глупо было спрашивать. — Чудакулли окинул взглядом пустынный берег. — Господин Тупс считает, что можно… — начал он, и осекся. — О боги! Там ЛЮДИ!
К ним двигалась молодая женщина. Покачивая бедрами.
— Ого-го, — сказал декан. — Это, случаем, не дикарка?
— Дикарки должны носить юбки из травы, — покачал головой Чудакулли. — А это… Что это такое, Тупс?
— Саронг.
— А мне так и саронга вполне достаточно, ха-ха! — оживился декан.
— Сразу хочется помолодеть лет этак на пятьдесят, — произнёс заведующий кафедрой беспредметных изысканий.
— Мне хватило, — заявил декан. — Кстати, кто-нибудь заметил, как я удачно пошутил? Тупс сказал, мол, это саронг, а я…
— А в руках она что держит?
— …Нет, послушайте, а я ему и говорю, мол, мне…
— Кажется… кокосы… — приставив к глазам руку козырьком, определил Думминг.
— Скорее нечто похожее на кокосы, — уточнил главный философ.
— …Мне саронга вполне достаточно, типа…
— ОДИН кокос точно, — сказал Чудакулли. — Я, конечно, ничего не имею против, но эти дикарки — разве они обычно не черноволосые? Рыжие волосы — по-моему, это как-то не совсем типично.
— … Мне всё равно, юбка из травы или…
— Интересно, откуда она этот кокос взяла? — осведомился профессор современного руносложения. — Или он сюда приплыл, как и мы?
— … Да послушайте же, когда Тупс сказал о саронге, я…
— Кого-то она мне напоминает. — Чудакулли задумчиво потёр подбородок.
— Я как-то был в Музее Своеобычных Необычностей, — вступил в беседу главный философ. — Так там есть один прибор, называется коко… гм… мер. Да, кокомер. Весьма любопытной формы. Бьюсь об заклад, вы ни за что не догадаетесь, о ком я при виде его сразу подумал!
— Уж не о госпоже ли Герпес? — предположил Думминг.
— Гм, должен признать…
— Лично мне этот прибор показался лишь слегка забавным, — ехидно заметил декан.
— А ведь это она и есть, — сказал Чудакулли.
— …Сначала я подумал о кокосе, ну а потом…
Главный философ внезапно осознал, что его никто не слушает. Он обернулся, посмотрел, выдавил: «Ммяяя…» — и рухнул на песок.
— Йа не совсем поняла, что произошьло с госьподином библиотекарем, — произнесла госпожа Герпес голосом, от которого главный философ даже в обмороке забился мелкой дрожью.
Кокос открыл глаза и воззрился на волшебников так, словно увидел нечто ужасное. Но такой взгляд для младенцев-орангутанов абсолютно нормален. Тем более, если учитывать, что данный младенец-орангутан смотрел на декана.
— И-ик! — произнёс он.
Чудакулли прокашлялся.
— Что ж, по крайней мере форма у него сейчас правильная, — сказал он. — Э-э, а вы, госпожа Герпес? Вы как себя чувствуете?
— Ммяяя, — подал голос главный философ.
— Замечательно, благодарю, — ответила госпожа Герпес. — Йа пребываю в юдивительной гармонии с окрюжающим миром. Не знаю, может быть, это от морской воды, но так прекьрасно йа себя не чувьствовала уже очень давьно. Но йа оглянюлась и вдрюг ювидела этю чюдеснюю человекообразнюю малюткю…
— Думминг, будь так любезен, брось главного философа на минутку в море, — попросил Чудакулли. — Туда, где не слишком глубоко. Если пойдет пар, не обращай внимания.
Он взял госпожу Герпес за свободную руку.
— Не хочу вас волновать, дорогая госпожа Герпес, — начал он, — но полагаю, шока всё равно не избежать. Во-первых, и прошу вас, только не поймите меня неправильно, было бы неплохо, если бы вы надели что-нибудь посвободнее. — Он сглотнул. — Слегка.
Блуждая по влажным и пустым просторам, казначей также пережил некоторые возрастные изменения, однако для человека, способного провести полдня, представляя себя вазой с цветами, это были сущие пустяки.
А вот что действительно привлекло его внимание, так это огонь. Горел плавняк, вытащенный из моря. Оттого что топливо было перенасыщено солью, пламя имело синюю каемку.
Рядом с костром лежал мешок из шкуры животного.
Мокрая земля рядом с казначеем вдруг расступилась, и из трещины наружу вырвалось дерево. Оно росло так быстро, что капли дождя, падая на распускающиеся прямо на глазах листья, тут же превращались в пар. Но все это казначея не удивило. Его вообще почти ничто не удивляло. Кроме того, до этого момента он ни разу не видел, как растёт дерево, поэтому и не мог знать, какая скорость его роста считается нормальной.
Затем земля неподалеку взорвалась ещё несколькими деревьями. Одно росло так быстро, что прошло весь путь — от молодого деревца до полусгнившего пня — за несколько секунд.
И тут у казначея возникло ощущение, что он не один. Их, других, он не видел и не слышал, но что-то внутри его упорно твердило: они здесь. С другой стороны, казначей за долгие годы привык к присутствию людей, которых, кроме него, никто не видел и не слышал. Не один час провёл он за приятной беседой с той или иной исторической личностью. Кстати, стены тоже были очень интересными собеседниками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: