Дарья Фельбер - Неучтённый фактор
- Название:Неучтённый фактор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дарья Фельбер - Неучтённый фактор краткое содержание
Неучтённый фактор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— По сердцу никого не нашла, — икая, пояснила „Шапочка“.
— Какой же тебе мужик-то нужен? — ох, чувствую, удочерить её придётся. Бросить ведь теперь совесть не позволит. Вот Мор порадуется! — Чай, все парни в деревне сватов засылали.
— Особенный, — вдруг ушла в себя девушка.
— Блондин, хоть, брюнет? — не отставала я. Ну интересно же, как этакая красавица в девках засиделась.
Поколебавшись, она страшным шёпотом и оглядываясь, словно выдавая военную тайну, сообщила:
— Рыжий.
— Что, рыжих мужиков на деревне нету? — опешила я.
— Так не всякий сгодится, — тоном опытной женщины отозвалась моя собеседница, потом, помявшись, пояснила. — Я одного в книге у бабушки увидела, аж сердце зашлось.
Я порадовалась, что всё ещё сижу. В КНИГЕ У БАБУШКИ?! Это что ж за принца неземного она там углядела? Не орка ли, часом?
Если так, то есть рабочий вариант: Люсиуса вылечить от „дурных“ пристрастий до сих пор не удалось. Пиус уже половину шерсти в отчаянии на себе выдрал, мало-помалу приближаясь к последнему озвученному мною „идеалъю“. Ну, проверить-то можно. Есть у меня в запасе одна штучка.
— Пошли к реке. Попробую показать тебе твоего принца. Как звать-то тебя?
— Гретою родители кликали.
Вот, откуда лёгкий немецкий акцент у неё. Я легко вскочила на ноги.
Девушка вприпрыжку неслась за мной.
— Федя, не мешай, пожалуйста, — это, разумеется, цензурный перевод; с амулетом-пирсингом мы по-прежнему сотрудничали.
Я уставилась на водную рябь, представляя Люсиуса. Он, кстати, уломал Моррина и исполнил свою платоническую мечту, написав с меня картину маслом. Не был бы принцем — получил бы место придворного живописца.
Рябь возмутилась моей бесцеремонностью, а потом нехотя сложилась в физиономию испорченного наследника.
— Он! — хватаясь за сердце, осела на траву Красная Шапочка.
Из водоёма раздался гомерический хохот водянника.
— Будет тебе твой принц, — определилась я, и мы пошли назад, к моей лошади.
Ой, какой переполох поднимется в оркских владениях, когда я привезу принцу невесту!
В двух шагах от свежеприобретённой кобылы я притормозила.
— Только ты это, шапку свою сними. Примета здесь такая. Замуж не выйдешь.
Головной убор ракетой улетел в кусты.
Я широко улыбнулась, представляя, как расскажу эту историю Моррину. Такие мои проделки его ох, как заводят.
08.07.2011 Савонин.
Примечания
1
информация из Википедии. Кому что не так — со всем туда (прим. автора)
2
спроси англ. (здесь и далее пер. автора)
3
добро пожаловать
4
пожалуйста, проследуйте
5
точно нужен перевод?
6
sixpack — шесть кубиков в два ряда на животе, проявляющиеся у некоторых счастливцев в результате упорных тренировок (мечта автора)
7
прости меня за злостный плагиат, Хидео Наката (покаяние автора)
8
событие имело место быть в швейцарских Альпах летом 2010 г. (прим. автора)
9
правда (прим. автора)
10
сокр. requiescat in pace — лат. покойся с миром (прим. автора)
11
„панк не умер, он просто воняет“ Hollydays in the Sun (прим. и перевод автора)
Интервал:
Закладка: