Терри Пратчетт - Пятый элефант
- Название:Пятый элефант
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2007
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-22407-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Пятый элефант краткое содержание
А еще здесь лежит легендарный Пятый Слон, некогда упавший на Плоский мир и устроивший чудовищное дискотрясение. А еще здесь множество железа, золота и жировых месторождений – в общем, тех самых штук, которые до зарезу нужны такому цивилизионному городу, как Анк-Морпорк.
Так что вперед, сэр Сэмюель Ваймс! Отныне вы – дипломат. Добудьте нам всего побольше и подешевле. Добро пожаловать в гостеприимный и смертоносный Убервальд!
Ну что, Анк-Морпорк, побегаем?
Пятый элефант - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вольфганг остановился.
– Вольфи, у тебя на это не хватило бы мозгов, – сказала Ангва. – Без посторонней помощи ты даже из мокрого бумажного мешка не выберешься. Где мать? – Она окинула взглядом развалившихся на полу вервольфов. – Привет, дядя Ульф… тетя Хильда… Магвен… Нэнси… Юнити. Вся стая в сборе, да? Кроме отца, который, как я подозреваю, катается в какой-нибудь пакости на улице. Ну и семейка…
– Я хочу, чтобы все эти гадкие людишки немедленно покинули наш замок, – сказала вошедшая в зал баронесса. Она посмотрела гневным взглядом на Детрита. – И как вы посмели привести в мой дом тролля!
– Ента, сэр… Все, натянул, – довольным голосом сообщил Детрит, вскидывая на плечо гудящий от напряжения арбалет. – Только скажите, и я сразу стрельну.
– О боги, только не здесь. Мы же в замкнутом помещении!
– Когда я спущу курок, сэр, оно мигом разомкнётся.
– Как цивилизованно, – фыркнула баронесса. – Как по-анк-морпоркски! Вы всегда считали нас низшими видами. Думаете, вам достаточно цыкнуть и мы сразу разбежимся, поджав хвосты?
– Вы давно видели свои ворота? – осведомился Ваймс.
– Мы – вервольфы! – огрызнулась баронесса. Именно огрызнулась, потому что слова были острыми и четкими, она как будто не произнесла их, а пролаяла. – Всякими дурацкими игрушками нас не испугать!
– Но можно задержать. По крайней мере на время. А сейчас приведите сюда госпожу Сибиллу!
– Госпожа Сибилла отдыхает. И вы не в том положении, чтобы выдвигать требования, господин Ваймс. Мы в отличие от вас не совершали никаких преступных деяний.
У Ваймса отвисла челюсть, а баронесса продолжала:
– Игра не противоречит традициям. В нее играют многие тысячи лет. И какое еще преступление мы, по-вашему, совершили? Украли у гномов любимый булыжник? Мы…
– Я знаю, что он не был украден, – перебил Ваймс. – И я знаю…
– Ничего вы не знаете! Зато всех подозреваете. Впрочем, у вас такой склад ума.
– Но ваш сын сам сказал…
– К сожалению, мой сын довел до совершенства все мышцы своего тела, за исключением тех, которыми думают, – пожала плечами баронесса. – Это, наверное, в цивилизованном Анк-Морпорке можно врываться в мирные дома, гневно топать ногами, потрясать оружием, но здесь, в соблюдающем традиции варварском захолустье, для этого требуется нечто большее, чем простые умозаключения.
– Я чую запах страха, – сообщила Ангва. – Мама, он струится из каждой поры твоего тела.
– Сэм?
Все посмотрели вверх. Госпожа Сибилла, выглядевшая смущенной и разгневанной одновременно, стояла на ступенях каменной лестницы, ведущей в зал. В руке она держала изогнутый железный прут.
– Сибилла!
– Она сказала мне, что ты в бегах и что все они пытаются тебя спасти. Но это ведь неправда, да?
Мало кто способен честно признаться себе в этом, но когда ты прижат лопатками к стене… все средства хороши. Ваймс видел, что Сибилла заряжена и готова открыть огонь.
Она всегда ладила с людьми. Ее научили слушать, как только она научилась говорить. А когда Сибилла слушала, у людей поднималось настроение. Вероятно, это частично объяснялось тем, что она была… крупной девушкой. Однако она старалась выглядеть меньше, поэтому окружавшие ее люди сразу начинали ощущать себя большими, значительными. Она ладила с людьми не хуже Моркоу. Неудивительно, что даже гномы чувствовали к ней расположение.
Кроме того, в «Книге Пэров Твурпа» ей посвятили целых несколько страниц. Это были своего рода наследственные якоря, уходившие глубоко в прошлое, а гномы уважают того, кто может вспомнить полное имя своего прапрапрадедушки. А еще Сибилла совсем не умела врать – сразу краснела как помидор. Она была цельной, как скала. По сравнению с ней даже Детрит выглядел сущей губкой.
– Дорогая, мы просто совершили приятную пробежку по местным лесам, – сказал Ваймс. – А сейчас иди сюда. Мы уходим, нам еще предстоит встреча с королем. Я расскажу ему все. Наконец-то я во всем разобрался.
– Гномы убьют вас, – хмыкнула баронесса.
– Уж от кого-кого, а от гномов я точно убегу, – пожал плечами Ваймс. – Ну все, нам пора. Ангва?
Ангва не пошевелилась. Он по-прежнему смотрела на мать и тихо рычала.
Ваймс сразу узнал симптомы. Нечто подобное происходило в анк-морпоркских трактирах каждый субботний вечер. Люди постепенно доходили до белого каления, а потом достаточно было, чтобы кто-нибудь всего-навсего уронил стакан. Или просто мигнул.
– Ангва, мы уходим, – повторил он. Вервольфы поднялись на лапы и принялись потягиваться.
Моркоу взял ее за руку. Она резко повернулась и оскалилась. Буквально на долю секунды – на самом деле она взяла себя в руки, прежде чем успела дернуть головой. Но все же она оскалилась.
– Ахрр, это оун? – прорычала баронесса. – Ты пррредала свой нарррроуд ррррради негоу?
Ваймс готов был поклясться, что уши баронессы принялись вытягиваться. И мышцы ее лица вели себя очень странно.
– Чему ещеу наууучил тебя Анк-Моррррпорррк?
Ангва вздрогнула.
– Умению владеть собой, – сказала она. – Я иду, господин Ваймс.
Вервольфы тихонько двинулись вперед.
– Не поворачивайтесь к ним спиной, – спокойно предупредила Ангва. – И не бегите.
– Вот уж и не думали, – огрызнулся Ваймс. Он смотрел на Вольфганга, который пересекал зал наискосок, не сводя глаз с отступавших.
«Им придется сбиться в кучу, чтобы выйти за нами через дверь», – подумал Ваймс и глянул на Детрита. Тролль водил гигантским арбалетом из стороны в сторону, пытаясь держать всех вервольфов в зоне обстрела.
– Стреляй, – приказала Ангва.
– Но это же твоя семья! – ужаснулась Сибилла.
– Можете мне поверить, на них все заживает как на собаках!
– Детрит, стреляй только в случае крайней необходимости, – велел Ваймс, пятясь к подвесному мосту.
– Лучше выстрелить сейчас, – возразила Ангва. – Рано или поздно Вольфганг бросится на нас, а остальные…
– Сэр, вам необходимо кое-что знать, – перебила ее Шелли. – Действительно необходимо, сэр. Это очень важно.
Ваймс обернулся и посмотрел на противоположный берег. В темноте толпились фигуры. В свете факелов поблескивали доспехи и преграждавшее дальнейший путь оружие.
– Да, хуже и быть не может, – согласился он.
– Может, – не согласилась госпожа Сибилла. – Это могли бы быть змеи.
Услышав сдавленный смех своего командора, Моркоу непонимающе повернулся к Ваймсу.
– Сэр?
– Да так, капитан, ничего. Не спускай глаз с этих паскудников. С солдатами потом разберемся.
– Только скажите, сэр, – пророкотал Детрит.
– Вы в лоувууушке! – прорычала баронесса. – Стрррража! Взять их!
На мосту появилась фигура с факелом. Свирепо сверкая глазами, капитан Тантони подошел к Ваймсу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: