Фил Фоглио - Бог Кальмар
- Название:Бог Кальмар
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, АСТ Москва, Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-035122-4, 5-9713-1963-9, 5-9578-3519-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фил Фоглио - Бог Кальмар краткое содержание
Викторианской Англии – а заодно и всему миру – грозит мучительная гибель, потому что таинственная мистическая секта упрямо намеревается возродить ужасного Бога Кальмара, которого не убить никаким человеческим оружием.
Извечное «бремя белых» – спасение цивилизации – мужественно принимают на себя верные подданные ее величества – чудаковатый владелец Музея украденных артефактов и экстравагантный аристократ... Охота за сектантами начинается!..
Бог Кальмар - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
1 фут = 30,48см.
3
1 фунт = 453,59 грамм.
4
1 ярд = 91,44 см.
5
Панатела – длинная, тонкая сигара с прямыми сторонами, скругленными на запечатанном конце.
6
Canis Familiaris – домашние собаки (лат.).
7
Профессор цитирует «Библию» (II книга Царств, гл. 1, песня Давида).
8
Такой котел по легендам есть у любого ирландского лепрекона (эльфа-башмачника).
9
Ad infinitum – до бесконечности (лат.).
10
Enchante – очарован (фр.).
11
Sotto voce – вполголоса (итал.).
12
Au gratin – обжаренная в сухарях или протертом сыре.
13
Scusi, signore – извините, синьор (итал.).
14
Pazzesco – сумасшедшие (итал.).
15
Siete benevenuti – пожалуйста (итал.).
16
Пьяцца – тоже площадь, только поменьше (итал.).
17
Credo qua absurdum est – верую, потому что абсурдно (лат.).
18
Pillow Books (англ.) – записи, хранимые в спальне. (прим. ред.).
19
Ma don – но, господин (итал.).
20
Упомянув Гвидо и его кузена Нунцио, авторы явно передают привет Роберту Асприну и его серии «Миф».
21
Padrone – патрон, хозяин (итал.).
22
Si – да (итал.).
23
Andiamo, i miei amici – Идем, друзья (итал.).
24
«Белла Донна» – название корабля можно перевести с итальянского как «Прекрасная Дама», но одновременно белладонна – это растение, которое у нас называют красавкой или, что понятней, сонной одурью.
25
Лауданум – настойка опия.
26
Шамшер – кривая восточная сабля.
27
Mon ami – друг мой (франц.).
28
Vrai, pas? – не так ли? (франц.).
29
Oui – да (франц.).
30
Зулусский метательный меч – имеется в виду придуманный вождем зулусов Чакой ударный ассегай, или иква – копье с укороченным древком.
31
«Дерринджер» – американский крупнокалиберный револьвер с коротким стволом.
32
Кук – кок, повар, кухарка (англ.).
33
Согласно легенде, голландский мальчик заметил небольшую течь в дамбе, заткнув пальцем отверстие и, не давая ему расшириться сдерживал напор воды, до прибытия помощи предотвратив тем самым наводнение. (прим. ред.)
34
Tempus fugit! – время не ждет! (лат.)
35
Если кто не догадался, объясняю: профессор перечисляет вещества входящие в состав пороховой смеси.
36
Бифитеры («мясоеды») – прозвище английских лейб-гвардейцев дворцовой стражи и стражи Тауэра.
37
Carpe diem – пользуйся сегодняшним днем, лови момент (лат.). Цитата из Горация (Ода XI, кн. II).
38
En guarde! – фехтовальный термин означающий «К бою!» (франц.).
39
Banshee (англ.) – привидение, чье завывание предвещает смерть.
40
Черная мамба – африканская ядовитая змея.
41
Чатни – индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
42
Игла Клеопатры – принятое в Великобритании название обелиска из розового гранита установленного в 1878 г. на набережной Темзы. Это один из двух обелисков воздвигнутых ок. 1500 г. до н. э. у храма в г. Гелиополе, в Египте.
43
Хайлендеры (горцы) – солдаты шотландского Хайлендского полка.
44
Крест Виктории – высший военный орден Великобритании, даваемый за боевые подвиги.
45
Finito – конец (иm.).
46
5 ноября, когда, по традиции, отмечают раскрытие в 1605 г. «Порохового заговора» сжигая чучело, изображающее главу заговора, и устраивая фейерверк.
Интервал:
Закладка: