Людмила Астахова - НЧЧК. Командировка
- Название:НЧЧК. Командировка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство Альфа-книга»
- Год:2008
- ISBN:978-5-9922-0238-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Людмила Астахова - НЧЧК. Командировка краткое содержание
В захолустном городишке Колдубинске кто-то убивает магов. Разных рас и профессиональной ориентации. Погибли уже пятеро, и есть угроза, что список продолжится. Следователи Нечеловеческой Чрезвычайной Комиссии по борьбе с нежитью и мажеством капитан эльф Эрин ап-Телемнар и его напарница мыслечтец-графомаг Нолвэндэ Анарилотиони отправлены в командировку с целью найти преступника и прекратить творящиеся безобразия. Дело оказывается куда серьезнее, чем представлялось вначале, но разве НЧЧК когда сдавалась? Или не доводила дело до конца?
НЧЧК. Командировка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ну вот, а я уже думала, что мне придется тебя пытать, – в сердцах заметила девушка.
– Пытки – это неприемлемый метод, миледи, – промурлыкал Эрин, осторожно придвигаясь поближе. – Стыдись! Мы же с тобой правоохранители. – И многозначительно подмигнул: – Но хороший допрос еще никому не повредил.
А потом положил руки ей на плечи и сказал тихо и совершенно серьезно, глядя прямо в глаза:
– Нол, я не хочу, чтобы в самом начале отношений между нами были недомолвки и тайны, поэтому я тебе кое-что расскажу. А ты постараешься меня понять. И простить. Хорошо?
Девушка кивнула.
– После ссоры в «Елочках» я решил, что ты меня не любишь…
И поведал ей про отворотное зелье Эфы – на одном дыхании, свистящим, прерывающимся шепотом. Глаза в глаза, зрачок в зрачок, и никаких скидок, никакой оправдательной лжи.
Дослушав до конца, Нолвэндэ нахмурилась:
– Балрог! Извини… Мне тогда действительно хотелось переломать тебе все кости. Это из-за дриад, понимаешь… А зелье? Ну и Моргот с ним, с зельем. Не подействовало – и хорошо. И вообще…
Но Эрин так и не узнал, что там «вообще». Поцелуи и разговоры – веши совершенно несовместимые, знаете ли. Тем более такие долгожданные поцелуи.
Вот совершенно напрасно считается, что влюбленные теряют голову и перестают обращать внимание на все на свете! Или, может быть, я одна такая… предусмотрительная?
– Эрин! – сурово сказала я, отстраняясь.
– Что?
– Это неприлично. – Я поджала губы и мотнула головой в сторону кресла, где лежал плюшевый хранитель моего ложа, названный в честь маминого любимого грифона. – Он же смотрит!
– Кто?
– Да Мурзик же! – Я все-таки не выдержала и хихикнула, уткнувшись в плечо моего… ха!.. возлюбленного.
– А! – Он сдвинул брови, размышляя. Но вот высокое чело просветлело, – видимо, решение было найдено: – Надо его… прикрыть.
– Чем?
– А почему не этим?
– Неплохое решение, – одобрительно кивнула я, проследив взглядом за полетом моего халатика. Шелк надежно укрыл от взора игрушечного грифона творящееся непотребство. – Вот так гораздо лучше.
Казенные диваны – узкие и неудобные, как сволочи. Но это совершенно неважно, правда-правда. Важно совсем другое…
– Эрин!
– Что?
– Забыли!
– Проклятье, что на этот раз?
– Огнетушитель забыли!
Мы хохотали так, что едва не свалились на пол оба, но рук все равно не разжали.
А «Семь урукхаев» мы все-таки посмотрели. Утром.
И подумалось мне, что при таком начале, как у нас, и продолжение будет не хуже. Во всяком случае, чего нам точно не придется делать, так это скучать. И знаете что? Я уверена, что это просто замечательно. А если кто-то считает иначе, так кто ж ему тогда злобный доктор?
Харьков – Санкт-Петербург, 2008
Примечания
1
НЧЧК – НеЧеловеческая Чрезвычайная Комиссия по борьбе с нежитью и мажеством.
2
ПДПС – постоянно действующее производственное собрание.
3
Имболк – 1 февраля (один из кельтских праздников Огня).
4
Начальная строка песни «Ночная дорога» Ю. И. Визбора.
5
Этот кельтский хит всех времен и народов в нашем мире можно услышать в исполнении группы «Дартс».
6
Игра слов. По-эльфийски Анарилотиони – солнечный цветок, подсолнух.
7
Какнада – мифическая страна всеобщего благополучия, плод галлюцинаций.
8
Главная контора – головное управление СИБ (Службы Имперской Безопасности), частью которой являются и НЧЧК, и ИВСН (Имперские Войска Спецназначения), etc. Таким образом, сотрудники НЧЧК не только энчечекисты, но еще и сибовцы.
9
Здесь и далее герои цитируют клятву Феанора и его сыновей (знаменитых и одиозных персонажей эльфийского эпоса). Подробнее см.: Дж. Р. Р. Толкиен «Сильмариллион».
10
Совокупность растений на относительно однородном участке земной поверхности (ботан.); общество дриад собравшихся в одном помещении (дриад.)
11
Гелиофиты – растения, занимающие открытые, освещенные прямыми солнечными лучами места обитания (ботан.); девушки, занимающие открытые мужскому вниманию места в помещении (дриад.).
12
Менегрот – столица Сумеречных эльфов-синдар, разоренная премудрыми эльфами-нолдор под предводительством сына Феанора Маэдроса (см. «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкиена).
13
Строка из песни «Марш феанорингов».
14
Расстройство психики, в основном поражающее потомков Премудрых эльфов-ноллор. Выражается в крайней подозрительности, вспыльчивости и немотивированной агрессии, в сложных случаях заболевшие рвутся жертвовать собой в неравном бою и т. п. (психиатр.).
15
Расстройство психики (психиатр.). Герой древнеэльфийского эпоса Эол Темный Эльф (синда) заманил в лес Арэдэль (нолдэ) и женился на ней без благословения родственников. Впоследствии убил жену отравленным дротиком, за что был сброшен со скалы (см. «Сильмариллион» Дж. Р. Р. Толкиена).
16
Существо, обладающее необыкновенными, фантастическими способностями и носящее трусы поверх брюк (аналог нашего супермена).
17
Замри под сетью теней (дров.).
18
Моим словом жизнь оставляет тебя (дров.) .
19
Дагор (битва), зубушк-(с зубушками), а нах – и так понятно.
20
Акцептор – получатель ментальных сообщений.
21
Очень редкое матерное выражение, смысл которого абсурден, ибо противоречит физиологии всех гуманоидных рас, и которое мы не будем воспроизводить в целях борьбы за нравственность.
22
Эилистраи – богиня добрых дроу.
23
Драйдеры – в далекой древности так называли изгнанников, которые не прошли испытание Паучьей Королевы, полудроу-полупауки.
24
В нашем мире это высказывание принадлежит Сунь-Цзы.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: