Терри Пратчетт - Удивительный Морис и его ученые грызуны
- Название:Удивительный Морис и его ученые грызуны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Lib.Rus.Ec Books
- Год:2009
- Город:World
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Удивительный Морис и его ученые грызуны краткое содержание
Всем известна история о Крысолове из Гаммельна. История очень проста — волшебная дудочка заманивает полчища грызунов в воду, и они тонут. Между тем, все забывают, что крысы прекрасно плавают.
Сказка воплотилась в жизнь в одном из городов Плоского мира. Но все началось с того, что живущие в подвалах Незримого Университета крысы внезапно резко поумнели, научились разговаривать и образовали Клан. Затем, эти Образованные Крысы встретили уличного кота Мориса, который оказался котом, необычным во всех отношениях. Во-первых, он тоже умел разговаривать (последствия проживания на территории Незримого Университета), и во-вторых, у него оказалась удивительная деловая хватка. Морис нашел мальчика, умеющего играть на дудочке, и сказка ожила.
Любительский перевод.
Удивительный Морис и его ученые грызуны - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Другой стражник вошёл с небольшим, но довольно увесистым сундуком и поставил его на стол.
— Мы по наводке крыс поискали под одной из досок, господин. По моим прикидкам, в сундуке не меньше двух сотен долларов. Незаконно нажитое состояние, господин.
— Вы получили информацию от крыс?
Фельдфебель вытащил Сардины из своего кармана. Крыса как раз поедала печенье, но прервалась, чтобы вежливо приподнять шляпу.
— А это не… негигиенично? — спросил бургомистр.
— Нет, шеф, он вымыл руки, — ответил Сардины.
— Я спросил фельдфебеля!
— Нет, господин. Он симпатичный маленький парень, господин. Большой чистюля. Напоминает мне хомяка, который жил у меня, когда я был ещё маленьким.
— Ну хорошо, спасибо тебе, фельдфебель, за хорошую работу, ты можешь теперь идти…
— Его звали Горацием, — добавил фельдфебель.
— Спасибо, фельдфебель, а теперь…
— Я рад опять видеть маленькие щёки, которые раздуваются во время еды, господин.
— Спасибо, фельдфебель!
Когда Доппельпункт ушёл, бургомистр обратился к Рауфманну. Тот хотя бы обладал совестью в достаточной степени, чтобы выглядеть теперь смущённым.
— Я его почти не знаю, — проговорил он. — Он всего лишь муж моей дочери! Я его и вижу-то редко!
— Я понимаю, — ответил бургомистр. — И я не собираюсь давать фельдфебелю приказ произвести обыск в твоей кладовой. — Он криво усмехнулся. — Пока нет… А теперь. Где мы остановились?
— Я хотел вам рассказать одну историю, — сказал Морис.
Городские советники удивлённо уставились на него.
— Тебя зовут…? — спросил бургомистр, чьё настроение за последние полчаса заметно улучшилось.
— Морис, — ответил Морис. — Я иногда подрабатываю своего рода посредником. Я понимаю, что вам трудно говорить с крысами, но ведь с кошками люди любят разговаривать, не правда ли?
— Как в сказке? — спросил Крикелихь.
— Да, именно так, а теперь… — начал Морис.
— Например, как в "Коте в сапогах"? — спросил капрал Кнопф.
— Да, да, книги. — Морис бросил мрачный взгляд в сторону капрала. — Как бы то ни было… Кошки могут говорить с крысами, понятно? И я хочу вам рассказать одну историю. Но сначала я хочу заявить, что мои клиенты, крысы, покинут этот город и никогда сюда не вернутся, если вы этого хотите.
Не только люди, но и крысы уставились на него с удивлением.
— В самом деле? — спросил Загар.
— В самом деле? — спросил бургомистр.
— Да, — подтвердил Морис. — А теперь я расскажу небольшую историю о счастливом городе. Название города я ещё не знаю. Допустим, мои клиенты уйдут отсюда и пойдут вниз по течению реки. Наверняка вдоль реки есть много городов. И где-нибудь найдётся город, в котором люди скажут: А ведь мы можем заключить договор с крысами. И это будет очень счастливый город, потому что в нём будут соблюдаться правила, понимаете?
— Не очень, — признался бургомистр.
— Представь себе, что в этом счастливом городе одна женщина печёт четыре пирога, и ей достаточно только прокричать в крысиную нору: "Доброе утро, крысы, один пирог для вас, и я буду вам очень благодарна, если вы остальные три не станете трогать." И крысы ответят: "Большое спасибо, уважаемая, всё будет в порядке." И тогда…
— Значит ли это, что мы должны подкупить крыс? — спросил бургомистр.
— Они обойдутся вам дешевле, чем крысоловы с флейтами и чем крысоловы с ловушками, — ответил Морис. — И это их заработок. Я слышу, как ты спрашиваешь: заработок за что?
— Разве я спросил?
— Ты хотел спросить, — ответил Морис. — И тогда бы я ответил: это заработок за… контроль над паразитами.
— Что? Но крысы и есть …
— Не говори этого! — предупредил Загар.
— Паразиты — это тараканы, — спокойно ответил Морис. — И здесь наверняка их хватает.
— И они тоже умеют говорить? — спросил бургомистр. У него было типичное измученное выражение лица человека, который некоторое время слушал Мориса. Это особенное выражение говорило: "Я иду совсем не туда, куда собирался, но я понятия не имею, как повернуть".
— Нет, — сказал Морис. — Они не могут говорить, точно так же как мыши и норма… э, как другие крысы. В счастливом городе настанет конец паразитам, потому что крысы будут выполнять в нём роль полиции, так сказать. Клан будет охранять ваши кладовые… Извиняюсь, я хотел сказать — кладовые счастливого города. Никакие крысоловы там больше не понадобятся. Подумайте, сколько это сэкономит денег. И это только начало. Резчики по дереву в этом городе разбогатеют…
— Это ещё почему? — заинтересовался представитель резчиков по дереву.
— Потому что крысы будут им помогать в работе, — объяснил Морис. — Им и так нужно постоянно что-то грызть, чтобы зубы не затуплялись, так почему бы им не выгрызать детали для настенных часов с кукушкой, например? И часовщикам будет от крыс польза.
— Какая? — живо спросил часовщик Крикелихь.
— Маленькие лапы отлично приспособлены для того, чтобы управляться с мелкими деталями вроде пружин и шестерёнок, — сказал Морис. — А ещё…
— А они будут помогать только с настенными часами или и с другими изделиями? — спросил представитель резчиков по дереву.
— …не стоит забывать о туризме, — продолжил Морис, проигнорировав последний вопрос. — Например, крысиные часы. Вы знаете часы в Бумсе? На городской площади? Каждую четверть часа из них выходят маленькие фигурки и звонят в колокольчики. Звучит как бонг бэнг бонг бэнг. Очень популярная штука, эти часы. Изображены на открытках и тому подобном. Люди приезжают издалека, чтобы просто постоять на площади и посмотреть на это представление.
Часовщик прокашлялся. — Это значит, что если у нас… если в счастливом городе стояли бы особенно большие часы с крысами, то люди бы приезжали, чтобы на них посмотреть?
— И они бы ждали по четверть часа на площади, — добавил кто-то.
— Это достаточно долго, чтобы успеть купить часы ручной работы, — сказал часовщик.
Члены городского совета задумались.
— Кружки с изображениями крыс, — сказал гончар.
— Деревянные тарелки крысиной работы, как сувенир, — добавил резчик по дереву.
— Плюшевые крысы.
— Крысы-на-палочке.
У Загара перехватило дыхание. — Хорошая идея, — спокойно сказал Морис. — Естественно, из сахарной ваты . — Он посмотрел на Кейта. — И город, конечно, примет на работу одного флейтиста. Для церемониальных целей. Например, чтобы люди могли заказать портрет с официальным крысиным флейтистом и крысами.
— А как насчёт небольшого театра? — спросил кто-то.
Загар обернулся. — Сардины!
— Ну, шеф, раз всё что-то предлагают, то я подумал… — попытался оправдаться тот.
— Нам надо поговорить, Морис, — сказал Опасный Боб.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: