Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу!
- Название:...И паровоз навстречу!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крылов
- Год:2007
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-9717-0292-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Панарин - ...И паровоз навстречу! краткое содержание
Рядовой Коля Лавочкин, более известный в волшебном мире как барон Николас Могучий, смело отправляется в самое сердце Черного королевства, чтобы сразиться с властелином Тьмы Дункельонкелем. Злой колдун, одержимый идеей перманентной магической революции, создал армию гомункулусов, клонов Лавочкина, и собирается с ее помощью захватить мир, а если не получится, то и вовсе уничтожить его. Коле помогают верные спутники: прапорщик Палваныч Дубовых и придворный маг Тилль Всезнайгель. Но даже они не могут справиться с изощренными новинками техномагии, порожденными злым гением Дункельонкеля.
Только Боевое Знамя, пригревшееся на груди рядового Лавочкина, способно переломить ход войны. Но оно молчит…
...И паровоз навстречу! - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так они и замерли: прапорщик на четвереньках, а на нем Лавочкин, простирающий длань в сторону выхода из Красного уголка.
– Эй, Николас Долгорукий, – проворчал Дубовых. – Слезай, Хейердалов сын!
Парень соскочил с командира, поднял полковую реликвию. Развернул, поставил на законное место. Прапорщик, кряхтя, встал.
– Колпак плексигласовый там остался, – сказал он.
– Ой, и правда! – Коля всплеснул руками.
– Не дрейфь, салага, у меня на складе есть запасной.
– Павел Иванович, – солдат вдруг перешел на шепот, – а как вы думаете, какой сейчас день и год здесь, у нас-то?..
Палваныч не ответил.
Коля внимательно осмотрел музейную обстановку Красного уголка. О, он помнил эти наглядные пособия наизусть. Все было по-прежнему.
Путешественники прислушались.
За стеной, в огромном кабинете командира полка, шумели офицеры, пронзительно хихикали их жены и гремела музыка.
– Праздник, не иначе, – тихо проговорил Дубовых, отдавая рядовому автомат.
Лавочкин увидел на полу свою фуражку. Подобрал, надел.
– Вот теперь одет по полной форме, – одобрительно сказал прапорщик.
Сквозь басовитый гомон командиров и женский визг до чутких Колиных ушей донесся звук шагов. Лавочкин на всякий случай принял стойку – часовой же все-таки.
В дверях нарисовался дежурный по части. Явно навеселе: фуражка сдвинута набок, самого пошатывает. Солдат поморщился. Он не жаловал любимчика комполка.
– О! Павел Иваныч! А я как раз тебя ищу, – обрадовался дежурный. – «Папа» за тобой послал. Где, говорит, мой старый боевой товарищ по снабжению?
Прапорщик обернулся к рядовому.
– Вот те нате, хрен в томате, здравствуй, рота, Новый год! – радостно продекламировал Дубовых. – Все по-прежнему, Лавочкин!
– Что по-прежнему? – не понял офицер.
– Да нормально все, учил вот салагу военной науке.
– Правильно, – одобрил дежурный. – Кто, если не мы. Только… это… там водка греется.
– Водка?! – Глаза Пауля Повелителя Тьмы вспыхнули адским пламенем.
– Угу.
– Иди, я догоню. До завтра, Николас, – заторопился Палваныч. – Вот, мешочек мой посторожи, завтра заберу. Но, чур, никуда не проваливайся больше. Заруби себе на носу: у меня конкретный план напиться наконец родной российской продукции, так что некому тебя спасать в этот раз будет.
Парень проводил Дубовых взглядом. Снял фуражку, промокнул вспотевший лоб. Топили замечательно. Коля захотел приоткрыть форточку, но за ночным окном несся сплошной поток снежных хлопьев.
Прикоснувшись к Знамени, Лавочкин прошептал:
– Холодной газировочки бы…
Ничего не произошло.
В нашем мире чудес не бывает.
Ноябрь 2005 – март 2006 года
Примечания
1
От немецких слов Wald – лес и reich – государство.
2
Namenlos – безымянное.
3
Dunkel – тьма, Onkel – дядя.
4
Truppenplatz – «войсковое место».
5
Ramsch – хлам, Teint – цвет лица.
6
Trachten – стремиться, добиваться, Burg – замок.
7
Droben – наверху, Land – страна.
8
Dritte – третий, Königrich – королевство.
9
Zwerg – гном.
10
Zug-zurück – обратная процессия или обратная тяга.
11
Lochen – дырявая, Berg – гора.
12
Austrinken-an-der-Brüderschaft – выпивающий на брудершафт.
13
Ulk – шутка, Chemiker – химик.
14
От нем. schlüpfrig – скользкий, двусмысленный.
15
Doz – преподаватель.
16
Loben – хвалить, Rogen – рыбная икра.
17
Lappen – тряпка.
18
Pickel – прыщ. Столица Дриттенкенихрайха стоит на холме.
19
Fackel – факел, светоч, Makel – позорное пятно.
20
Babbeln – болтать чушь, Jagd – охота, погоня.
21
Schwanz – хвост, Meister – хозяин.
22
Wunder – чудо, Waffe – оружие.
23
Schweinfest – праздник, посвященный забою свиньи в немецком селении.
24
Доцланд превыше всего.
25
Erz – руда, Herzog – герцог, главного в роду гнома звали «рудным герцогом».
26
Wolf – волк, мясорубка, Schramme – шрам.
27
Mangel – дефект, Shtamm – род, ствол.
28
Panzer – броня.
29
Energie – энергия, Bloch – бревно.
30
Handwerk – ремесло, Dorf – деревня.
31
Kirchhof – кладбище.
32
Grüne – зеленая.
33
Gangs – пути, дороги, Terrine – тарелка супа.
34
Безусловно, Ларс пел не «Свадьбу» Бабаджаняна, а просто очень похожую.
35
Freiherr – барон (дословно: Frei – свободный, Herr – господин).
36
Прапорщика забавляет то, что слово Fant переводится с немецкого как молокосос.
37
Zucker – сахар, Kopf – голова.
38
Druckerei – типография.
39
Finte – уловка, Flügel – крыло, фланг.
40
Schuppenteil – чешуя.
41
Fisch – рыба, Mann – человек, мужчина.
42
По-гречески ichtys – рыба, andros – мужчина.
43
Winter – зима, Fleisch – плоть.
44
Ziegel – кирпич, einlullen – убаюкивать.
Интервал:
Закладка: