Татьяна Устименко - Невезучие
- Название:Невезучие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2009
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-0456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Татьяна Устименко - Невезучие краткое содержание
Уж если не везет, так не везет по-крупному – и в картах, и в любви! Не миновала доля сия и принца-горбуна Тайлериана, и эмпира Вольдемара, маркграфа Эйсенского, и молоденькую ведьму Лизелотту. Ведь напророчил им Расклад Судьбы беды неисчислимые и участь нелегкую – а это ли везением называют? И началось. Повелитель клана Белых эльфов неожиданно вознамерился жениться на дочери красногорского князя, но недотепа-дракон выкрал не ту девушку. Обиженный жизнью чернокнижник заручился покровительством демонов и замыслил недоброе. А тут еще строптивая княжна Рогнеда из-под венца сбежать удумала, решив, что с женихом богоданным ей сильно не повезло. Ну а жених тот самый вдруг помер в одночасье от яда да и… Стоп! Сплошная неразбериха получается. Лучше уж обо всем по порядку.
Невезучие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не так ли?
В книге использованы стихи автора.
Примечания
1
Гор (Благородство) – один из троих Пресветлых богов-координаторов, брат богини Аолы и королевы Смерти. Здесь и далее примеч. автора .
2
Здесь: жестокий деспот.
3
Шамуль – эльфийская денежная единица.
4
Веред – чирей.
5
Ферязь – длиннополая верхняя мужская одежда.
6
Здесь: домоуправитель и советник по хозяйственным вопросам.
7
Традиционный головной убор знатного боярина, сшитый в форме высокого цилиндра из куньего или собольего меха.
8
Рубин.
9
Здесь: сапфир.
10
Рынды – личная почетная охрана государя из молодых дворян или бояр знатных фамилий.
11
Ингвы – двенадцать хранителей равновесия между Добром и Злом, стражи Обители затерянных душ – владений Пресветлых богов.
12
Энвольтирование – магическая манипуляция, производимая с целью оказать дистанционное воздействие на какого-либо человека.
13
Вольт – фигурка, олицетворяющая объект энвольтирования (человека или другое одушевленное существо).
14
Полагаю, архаичный эйсенский произошел от немецкого языка. Поэтому в моем вольном переводе эти фразы звучат так: «О, очень хорошо, дракону хана! Он большая летающая свинья!»
15
Сдаемся! Да здравствует дракон!
16
О, да-да, конечно!
17
О-о-о, водка – это прекрасно!
18
Они идиоты!
19
Рипост – ответная атака (фехтовальный термин).
20
Шкоты – снасти, предназначенные для управления парусами.
21
Шкив – колесо, служащее для передачи вращения от одного вала к другому посредством ремня или каната.
22
Шкентель – трос, служащий для передачи усилий лебедки через шкивы на поднимаемый груз или снасть.
23
Бридель – приспособление для стоянки кораблей в гавани или на рейде, представляющее собой цепь, один конец которой крепится к якорю, зарытому на дне, а другой – к плавающей на поверхности большой бочке, к которой суда крепят свои швартовы.
Интервал:
Закладка: