Анджей Сапковский - Бестиарий

Тут можно читать онлайн Анджей Сапковский - Бестиарий - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Анджей Сапковский - Бестиарий

Анджей Сапковский - Бестиарий краткое содержание

Бестиарий - описание и краткое содержание, автор Анджей Сапковский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

главы из книги «GRAND GRIMOIRE», или «Рукопись, найденная в Драконьей Пещере». Компендиум знаний о литературе фэнтези, для любителей оной предназначенный, обогащенный словарями, бестиарием и индексом легендарных созданий, снабженный алфавитным перечнем творцов всяческой масти.

Бестиарий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Бестиарий - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Анджей Сапковский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Мне претензий прошу не предъявлять.

Эльфы

Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.

Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит «ночной призрак»; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в «Эдце» — красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (dttckalfar или svartalfar).

Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.

В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.

Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона — «The Broken Sword» — с глазами цвета жемчужин мерцающего тумана).

Эльфы доживают даже до 500 — 600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150 — 200 лет — возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350 он становится стариком.

Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфье отличие — остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.

Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelie (Scelie Court). Круг же Unscelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.

В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии — Daoine Sidhe (Ши). В фэнтези названия эльф, fairy и Ши часто взаимозаменяемы.

1

Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.

3

В то время (лат.).

4

Переходить, превращаться (лaт.)

5

Соитие (лат.).

6

Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором «Бестиария», потому что «camelopardus» — по-латыни не помесь верблюда (camelus'a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий «обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом».

7

От «kato» (греч.) — «вниз».

8

Наподобие собак (лат.)

9

Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).

10

Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших («…и лешие будут перекликаться один с другим»). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!

11

Scytala — род змеи (греч.)\ scitalus — изящный, хорошенький (лат.).

12

Рыба-прилипала (греч.).

13

От jaceo (лат.) — простираться.

14

От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву

15

Здесь: весьма скромные (англ.).

16

Местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).

17

Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово «хохлик», которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.

18

Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением «хохлик», как всеобъемлющим.

19

В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:

«Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды…»

Получается, что у нас «urchins» переводится как «гномы».

20

Генрик Сенкевич. «Огнем и мечом». Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.

21

А.С. Пушкин «Вурдалак».

22

Адам Мицкевич. «Дзяды». «Призрак». Перевод Л. Мартынова.

23

Прозвище «Сажатель на кол» дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.

24

Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, «сидя» в Швейцарии, «от нечего делать» сочиняли «роман о духах и ужасах»; Полидори написал слабый роман «Вампир», а вот Мэри создала «Франкенштейна».

25

Александр Брюкнер — (1856–1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В «Этимологический словарь польского языка» (1927).

26

Перевод Н. Холодковского.

27

Место, район обитания.

28

Виктор Гюго «Джинны». Перевод Георгия Шенгели.

29

«Кибериада». «Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона». Перевод А. Громовой.

30

По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею — дракониху.

31

Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.

32

James Thuiber. «The Unicom in the Garden».

33

В русском каноническом тексте сказано: «Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов» (псалом 21;22).

34

Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.

35

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

36

И компании (лат.).

37

Н.Р. Lovecraft. «The Horror at Red Hook».

38

«Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?» (польск.).

«Можешь ли ты удой вьтащить Левиафана?» (русск.).

39

«Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры» — русский текст.

40

А.С. Пушкин «Руслан и Людмила».

41

Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.

42

Перевод А. Ревича.

43

Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым).

44

Шутка: «rusanic» (польск.) — «траханье»

45

Beltare, или Beltaine — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).

46

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Анджей Сапковский читать все книги автора по порядку

Анджей Сапковский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бестиарий отзывы


Отзывы читателей о книге Бестиарий, автор: Анджей Сапковский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x