Гарднер Дозуа - Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
- Название:Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2007
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-352-02106-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк краткое содержание
Новая антология мировой научной фантастики под редакцией Гарднера Дозуа представляет лучшие образцы жанра. Впервые на русском языке!
Для тех, кто готов покорять бескрайние просторы Вселенной и не боится заблудиться в закоулках виртуальной реальности, Питер Ф. Гамильтон и Вернор Виндж, М. Джон Гаррисон и Кейдж Бейкер, Стивен Бакстер и Пол Ди Филиппо, а также многие другие предлагают свои творения, завоевавшие славу по всему миру. Двадцать восемь блистательных произведений, которые не оставят равнодушными истинных ценителей — «Science Fiction».
Лучшее за год 2006: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фраза из фильма «Хладнокровный Люк» (1967) с Полом Ньюманом в главной роли.
2
Музей «Эксплораториум» устроен таким образом, что посетители сами могут проделывать всевозможные опыты.
3
Штат Добровольцев — общепринятое прозвище штата Теннесси.
4
Нэшвилл — столица штата Теннесси.
5
Кроу — название одного из известных индейских племен, происходит от английского слова «crow» — ворона.
6
Штат Кентукки славится тем, что там выращивают много конопли и табака.
7
Штат Кентукки считается центром производства кукурузного виски «бурбон».
8
В столице штата Теннесси, Нэшвилле, стоит копия в натуральную величину древнегреческого Парфенона, правда, не из мрамора, а из железобетона.
9
Тюльпанный тополь — символ штата Теннесси.
10
Штат Кентукки называют — «штатом голубой травы» из-за цвета пырея, растущего на богатых известняком почвах.
11
Енот — символ штата Теннесси.
12
Астрономическая единица длины — единица измерения расстояний в астрономии, равная среднему расстоянию Земли от Солнца (1 ае = 149 597 868 км).
13
Хокинг Стивен Уильям (р. 1942) — английский физик и астроном. Установил (1974); что черные дыры могут «испаряться», т. е. терять энергию и вещество (эффект Хокинга).
14
Баньши — персонаж ирландского фольклора, вопленница, предвещающая смерть.
15
Михраб — молитвенная ниша в мечети, обращенная к Мекке.
16
Фикх — исламское право, зд.: закон.
17
Акида — вероучительные аспекты исламской религии.
18
Аль-Ашари, Абуль-Хасан Али (873/874, Басра, — 935 или 934, Багдад) — арабский богослов, в основе его учения утверждение о божественном предопределении и о вечности Корана.
19
Земной рай (по наименованию утопии в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт»).
20
Шиизм — второе (после суннизма) по числу сторонников направление в исламе.
21
Лазурная (араб.)
22
Дарбука — арабский барабан.
23
Каджуны — потомки французских переселенцев, которые вначале основали колонию Акадия в восточной Канаде, а затем под давлением местного правительства вынуждены были бежать в Луизиану.
24
Хабиб Филипп — американский миллиардер, этнический араб из Ливана, был личным другом Рейгана и его спецпредставителем на Ближнем Востоке.
25
Ак-Коюнлу (тюрк, «белобаранные») — объединение кочевых племен тюрков-огузов, а также название династии, стоявшей во главе этого объединения. В начале XVI в. разгромлен другим тюркским кочевым племенем кызылбашами (тюрк, «красноголовые») под предводительством Исмаила I Сефевида.
26
Ситар — индийский струнный музыкальный инструмент.
27
Али Мехмет (Мухаммед) (1769–1849) — правитель Египта, вел завоевательные войны (в Аравии, Восточном Судане, Морее), а также войны с турецким султаном.
28
Роми (фр.) — название христианина у мусульман.
29
Ну конечно (нем.).
30
О храбрецы! (фр.)
31
Благородный Восьмистадийный Путь — в буддизме название дхаммы (дхармы), или способа жизни, ведущего к освобождению от страданий.
32
Иши — индеец-яхи, последний представитель истребленною племени, обнаружен в 1911 году на бойне города Оровилль, затем жил живым экспонатом при университетском музее в Сан-Франциско. «Иши» означает «человек».
33
Колоратка — особый белый воротничок, указывающий на принадлежность к духовному званию в западных Церквях и церковных общинах.
34
В пробирке (лат.)
35
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент со свистками.
36
Сармале — род голубцов.
37
Токитура — обжаренные кусочки мяса и потрохов.
38
Меню (фр).
39
Чернина — польский суп из гусиной крови и куриного бульона.
40
Boudin noir (фр.) и Blutwurst (нем.) — кровяная колбаса.
41
Кронштадт — старое немецкое название города Брашова.
42
Каперсы — маринованные бутоны или соленые недозрелые плоды, используемые как приправа.
43
Флеккен — блюдо венгерской кухни: жареное полосками на решете мясо со специями.
44
Приапизм (по имени древнегреческого бога плодородия Приапа) — длительная болезненная эрекция.
45
Бири — самодельная папироса-самокрутка из очень крепкого дешевого табака.
46
Что надо? (хинди).
47
Лютиенс (Lutyens) Эдвин (1869–1944) — английский архитектор. Строил главным образом особняки и небольшие виллы в стиле, близком палладианству (особняк «Нэшдом», 1905). Работал в Индии (Дворец вице-короля в Нью-Дели, 1923–1931).
48
Пандит (хинди) — ученый индус, получивший традиционное образование.
49
Видъянатх — в пер. с хинди означает «владыка знаний».
50
Зд.: Ложись! (фр.)
51
Милостивый Господь (фр).
52
Noche triste (ucrt.) — печальная ночь. Ночь с 1 на 2 июля 1520 года, когда Кортес с большими потерями оставил Мехико.
53
«Ты, ты в моем сердце» (нем.).
54
Джон Ячменное Зерно — олицетворение пива и других солодовых напитков.
55
Гогенцоллерн Вильгельм II (1859–1941) — германский император и прусский король в 1888–1918 гг.
56
«Ах, мой милый Августин» (нем.).
57
Океанский флот (нем.).
58
Тлингит — язык, входящий в семью языков индейцев Аляски, Канады, Юга и Запада США (языки на-дене), также известный как колошенский (Аляска и Британская Колумбия).
59
Пиджин — особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих.
60
Не за что (исп.).
61
Олдисс Брайен Уилсон (р. 1925) — английский писатель, автор научно-фан-тастических романов «Нон-Стоп», «Теплица», «Гелликония», «Маласийский гобелен».
62
«Мэйфлауэр» (Mayflower) — галеон, доставивший в Америку в 1620 г. английских переселенцев-пуритан. Отцы-пилигримы, члены английской религиозной секты, отделившейся от официальной англиканской церкви из-за сильных разногласий, решили покинуть страну, чтобы избежать репрессий. Намереваясь создать новое религиозное цивилизованное общество, они отправились в Новый Свет. На борту «Мэйфлауэра», небольшого трехмачтового галеона, пилигримы прибыли к берегам Виргинии. Там был утвержден документ, известный как «Mayflower Contract» («Договор „Мэйфлауэра“»), прообраз Конституции государства — ядра нынешних Соединенных Штатов Америки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: