Терри Пратчетт - Бум!

Тут можно читать онлайн Терри Пратчетт - Бум! - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание

Бум! - описание и краткое содержание, автор Терри Пратчетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com

Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бум! - читать книгу онлайн бесплатно, автор Терри Пратчетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Терри Пратчетт.

Бум!

Перевод: Роман Кутузов

http://rem-lj.livejournal.com

Первое, что сделал Так, он написал себя.

Второе, что сделал Так, он написал Законы.

Третье, что сделал Так, он написал Мир.

Четвертое, что сделал Так, он написал пещеру.

Пятое, что сделал Так, он написал жеод, яйцо из камня

И в полумраке устья пещеры, из яйца вылупились Братья.

Первый Брат пошел к свету и встал под открытым небом.

Поэтому он стал слишком высок ростом. Он был первым Человеком. Он не нашел Законов, и он был просветлен.

Второй Брат пошел во тьму, и встал под каменным сводом.

Поэтому он стал правильного роста. Он был первым Гномом. Он нашел Законы, написанные Таком, и был он протемнен.

Но немного живого духа Така осталось в скорлупе каменного яйца, и оно стало первым троллем, шатающимся по миру, непрошенным и нежданным, без души и цели, без знания и понимания. Боящийся света и тьмы, он вечно блуждал в сумерках, ничего не знающий, ничего не понимающий, ничего не создающий и сам он – ничто.

Из "Гд Так'Гар" ("То, что написал Так"), перев. Проф. В.В.В. Вайлдблада [1] Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев. , Издательство Невидимого Университета, AM$8. В оригинале, последний параграф процитированного текста был добавлен гораздо позже.

Он, гора не сокрушит его, нет

Он, солнце не остановит его, нет

Он, молот не разобьет его, нет

Он, огонь не страшит его, нет

Он, возвысит главу его выше сердца его Он алмаз

- Перевод Тролльских пиктограмм, найденных выгравированными на базальтовой плите на самом глубоком уровне паточных шахт Анк-Морпорка, свинопаточный метод дает оценку возраста 500 000 лет.

Бум…

Это был звук, который производит тяжеленная дубинка при соприкосновении с черепом. Тело дернулось и упало на спину.

Дело сделано, незаметно и тихо: прекрасный конец, отличное решение, совершенная история.

Но, как говорят гномы, там, где беда – тролль рядом всегда.

Тролль видел.

День начинался прекрасно. Долго это не продлится, он знал это, но буквально на несколько минут можно было притвориться, что не знает.

Сэм Ваймс брился. Это был ежедневный акт самообороны, подтверждение, что он по-прежнему обычный простой Сэм Ваймс.

Если честно, то брился он в собственном особняке, а в это время его дворецкий читал ему избранное из "Таймс", но это были просто преходящие обстоятельства.

На него из зеркала глядел по-прежнему Сэм Ваймс.

День, когда он увидит там Герцога Анкского, будет плохим днем.

"Герцог" – всего лишь профессия, не более.

- В основном, новости про ситуацию с гномами, сэр – сказал Вилликинс, пока Ваймс осторожно брил непростой участок прямо под носом.

Он все еще пользовался дедушкиной опасной бритвой. Это было еще одно напоминание о реальности. Кроме того, сталь отличная, не то, что в нынешние времена.

Сибил [2] Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев. с удивительным энтузиазмом относительно всяких новомодных штучек предлагала ему воспользоваться одной из этих бритв, в которых сидит маленьким демон с ножницами и быстро-быстро стрижет щетину, но Ваймс упорно отказывался. Уж если кто-то должен размахивать лезвием у его лица, пусть лучше это будет он сам.

- Долина Кум, долина Кум – пробормотал он своему отражению в зеркале – Что-нибудь новое слышно?

- По существу ничего, сэр – сказал Вилликинс, переворачивая первую страницу – Здесь репортаж об этой речи, которую произнес Грэг Бедролом [3] Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев. . Сообщается, что после нее случились небольшие беспорядки. Несколько гномов и троллей ранены. Главы общин призывают к спокойствию.

Ваймс стряхнул пену с лезвия.

- Ха! Не сомневаюсь, что призывают! Скажи мне, Вилликинс, тебе приходилось драться в детстве? Ты состоял в уличной подростковой банде или чем-то подобном?

- Я имел честь принадлежать к Грубым Парням с Поддельносамогонной [4] Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев. улицы– сказал дворецкий.

- Правда? – впечатлился Ваймс. – Припоминаю, это были крепкие орешки.

- Спасибо, сэр – вежливо отозвался Вилликинс – Я горд тем, что выдавал больше, чем получал, когда нам нужно было обсудить некоторые спорные районы с молодыми людьми с Канатной [5] Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев. улицы. Насколько я помню, их любимым оружием были крюки портовых грузчиков.

- А вашим? – с живым любопытством спросил Ваймс.

- Шляпы с пришитыми к полям заточенными пенни, сэр. Необычайно полезная вещь в трудные времена.

- Боже мой, парень! Такой штукой можно оставить человека без глаза.

- Если постараться, сэр – сказал Вилликинс, тщательно складывая полотенце.

"И вот ты стоишь здесь, штаны в тонкую полоску и костюм дворецкого, сам лоснишься как смалец [6] Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев. и жирный, как масло. – Подумал Ваймс, вычищая за ушами – А я Герцог. Как меняется мир".

- Ты когда-нибудь слышал, чтобы хоть кто-то сказал: "давайте устроим беспорядки"? – спросил он.

- Никогда, сэр – ответил Вилликинс, снова разворачивая газету.

- Я тоже. О таком только в газетах прочтешь. – Ваймс взглянул на свою перевязанную руку. Она до сих пор побаливала.

- Там упоминается, что операцией руководил лично я?

- Нет, сэр. Однако сказано, что противоборствующие стороны были разделены благодаря доблестным усилиям Стражи, сэр.

- Они так и написали: "доблестным"?

- Несомненно, сэр.

- Ну ладно – сварливо согласился Ваймс – а они написали, что два стражника попали в Бесплатный госпиталь, причем один из них был серьезно ранен?

- Нет, сэр. Странно – сказал дворецкий.

- Ха. Типично. Ну, продолжай.

Вилликинс кашлянул специальным "дворецким" кашлем.

- Возможно, вы пожелаете опустить бритву, прежде чем услышите следующую новость, сэр. У меня были проблемы с Ее Светлостью из-за маленького пореза на прошлой неделе.

Ваймс посмотрел, как его отражение вздохнуло, и положил бритву.

- Ну хорошо, Вилликинс. Скажи мне худшее.

Позади него зашуршали газетные страницы.

- Заголовок на третьей полосе: "В Страже будет офицер-вампир?" – сказал дворецкий и осторожно отступил на шаг назад.

- Проклятье! Кто им сказал?

- Не могу знать, сэр. Здесь говорится, что вы не в восторге от идеи иметь вампира в Страже, но сегодня проведете собеседование с рекрутом. Здесь говорится, что вопрос вызывает оживленные споры.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Терри Пратчетт читать все книги автора по порядку

Терри Пратчетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бум! отзывы


Отзывы читателей о книге Бум!, автор: Терри Пратчетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x