Надежда Федотова - Гончая. Тень короля
- Название:Гончая. Тень короля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АЛЬФА-КНИГА
- Год:2012
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-1279-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Надежда Федотова - Гончая. Тень короля краткое содержание
Ну ведь так славно все складывалось! Весна, долгожданный отпуск, приятная семейная поездка к старому другу… Да, видно, не заслужил лорд Мак-Лайон такого счастья. Служба есть служба, королевские приказы не обсуждаются. Так что будьте добры, королевская гончая, отправиться в раздираемую войной Ирландию, отыскать там наследника шотландского престола, распутать очередной клубок интриг и злодеяний — и вернуться. Желательно живым. Знакомая задачка, не правда ли? А раз знакомая — значит справитесь!.. Только вот супругу вашу, лорд, в дело посвящать не стоит. А лучше вообще запереть ее дома под замком — а то и двумя! — так сказать, во избежание… Или вовсе отослать из Шотландии, от греха подальше. Глядишь, хоть в этот раз в работу Тайной службы не влезет! По крайней мере, очень хотелось бы на это надеяться…
Гончая. Тень короля - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Годится, — кивнул фомор. — Больше с тебя не возьмешь, это самое дорогое… Ты осталась, женщина!
Нэрис, кусая губы, опустила голову. У нее не было ни меча, ни корабля. И даже жемчужное ожерелье, подарок Ивара, она на прогулку не надела — зачем?.. "Хотя ожерелье он бы все равно не взял", — подумала девушка. И, боясь передумать, стянула с пальца золотое обручальное кольцо.
— На! — сказала леди МакЛайон, и, размахнувшись, швырнула свой откуп прямо в пасть ухмыляющегося демона. — Нет у меня ничего дороже!..
— Беру-у-у… — удовлетворенно пробулькало сташилище, щелкнув зубами. — Откупились, людишки!.. Убивать не бу… У-у-у!! Ты что мне подсунула, женщина?!
Морда демона пошла пятнами, когтистая ручища задергалась, из пасти поползли хлопья кровавой пены. Нэрис попятилась:
— Что просил… Самое дорогое… Я и отдала, в чем дело-то?..
— У-у-у… — выл фомор, корчась в судорогах. "Альбатрос" опасно заскользил вниз с его ладони. — Кольцо-о-о… В церкви надетое, освященное… Отравили-и-и!..
— Лучше б ты сама туда прыгнула, — сердито буркнул Чарли, скользя сапогами по накренившейся палубе. И снова схватился за командира. — Нашла, чего демону в пасть кидать!.. Щас на тряпки порвет… Пусти мой пояс, дура! Из-за тебя всё!
— Но откуда же мне было знать…
— Хватит препираться, — прошипел Десмонд, из последних сил цепляясь за мачту. "Альбатрос" завалился набок, и теперь вся троица практически висела в воздухе над страшной чавкающей воронкой. Причем, держалась эта "цепочка" только на одном капитане.
Демон взревел, сжимая ладонь в кулак. Длинные когти щелкнули, смыкаясь над палубой корабля. Застонали доски.
— Всем держаться! — крикнул Хант, едва ли не зубами впиваясь в спасительную мачту. Длинная рука чудовища взмыла кверху. Фомор размахнулся и, изрыгая проклятия, отшвырнул от себя покалеченное суденышко.
— Теперь точно хана, — прохрипел Чарли. Болтающаяся у него на поясе Нэрис зажмурилась. В ушах свистел ветер, тучи рвал жуткий рев морского чудища…
"Зря меч отдал, — пронеслось в голове у капитана Ханта. — Все равно подыхать… В лепешку о воду разобьемся, с такой-то высоты"
Больше он ни о чем подумать не успел: корма "Альбатроса" с оглушительным треском врубилась в торчащую из воды скалу. Брызнули во все стороны обломки дерева.
И наступила темнота.
Глава 12
Адмирал Кэвендиш, сдвинув брови, молча слушал сбивчивый рассказ деревенского старосты. Ральф Оуэн, стоя по своему обыкновению за правым плечом командира эскадры, только ахал — новости были из рук вон…
— …а я, ваше сиятельство, тока чудом уберегся! — говорил староста, комкая в руках шапку. — Ить мы с сыновьями на лове были, там, за дальней косой. А как погодка портиться-то начала, дак домой поворотили — а тут такое!.. Хотя, ежли по правде сказать, нынче легко отделались — детишек разбойники оставили, скота половину тока взяли. И Марта моя, хоть и напужалась до икоты, а всё ж таки жива-здорова! Правда, ваше сиятельство, не всем так свезло-то, как нам. У соседей сына зарезали, у Джона вон зятя…
— Много погибло? — мрачно спросил адмирал. Старый рыбак тяжко вздохнул:
— Да почитай больше дюжины, ваше сиятельство!.. Креста на них нет, окаянных! Как саранча налетели!.. Ну, пришел грабить — да черт с тобой, грабь уж! Убивать-то пошто?! Мы б сами всё отдали, чай, не совсем еще из ума выжили…
— И как жишь госпожу-то молодую жалко, ваше сиятельство! — всхлипнул из угла голос старостихи. — Такая добрая госпожа… Мы ж бы и так угостили, чем могли, а она — нет, денежку возьмите, не желаю, говорит, задаром… Такая молоденькая, а сострадательная! Чужой труд как есть ценит… И мальчиков жалко! Их всего-то человек пять и было, а ежли б не они, дак не дождалась бы я, чую, старика своего из моря!
— Леди МакЛайон, — опустил голову лорд. — А "мальчики", это, я так полагаю, ее охрана?.. То есть, люди первого советника… Черт побери!
— Хант за это ответит, Дэвид, — негромко проговорил Оуэн. — Обязательно. Не терзайся так.
— А толку сейчас-то терзаться? — хмуро обронил адмирал. — "Альбатрос" мы упустили, и леди МакЛайон тоже… Этот шторм, будь он неладен!..
— Шторм почти стих. Отправим "Воителя" на разведку. В такую бурю Хант не мог уйти слишком далеко.
— Твоя правда… — задумчиво кивнул лорд. И повернулся к жене старосты:- Сударыня, вы говорите, отряд молодой леди полег весь?
— Весь, ваше сиятельство! Совсем весь, тока разве что норманн еще дышит покамест… От ведь крепкий мужчина — голову раскроили, а поди ж ты!..
— Норманн? — наморщил лоб сэр Дэвид. — Наемник, наверное… Где он?
— Да тут, за перегородкой, — с готовностью высунулся староста. — Мы раны как смогли перевязали, ваше сиятельство, да на топчан его уложили с удобствием, спасителя нашего! Скольких он в дверях порубал — Марта говорит, в жисть бы не поверила, если б сама не увидала!.. Силён, говорит, аки вепрь лесной!
— Хм, — адмирал подумал и встал. — Ральф, будь добр, отдай указания команде "Воителя", пусть выдвигаются немедля! О результатах сообщить мне сразу же. И еще — отправь кого-нибудь из моих бойцов за лекарем, они местные, знают, куда ехать… А вы, почтенный, покажите мне нашего героя. Я так понимаю, главный удар он на себя принял?
— Того не знаю, ваше сиятельство. Но жена говорит — он берсерк вроде, им оно на роду написано… Пойдемте, покажу, — рыбак направился к тонкой деревянной перегородке, за которой скрывалась хозяйская постель. — Вот тут аккуратненько, за сети головой не зацепитесь… Марта, утри ты слезы! Живы, и слава Богу! Лучше в очаг полешек подбрось, его сиятельство и так захолодамши…
Леди Грейс Кэвендиш, сидевшая с вышиванием у камина, замерла на мгновение и, вдруг подхватившись с кресла, бросилась к окну. Ее горничная всплеснула руками:
— Госпожа, куда вы?! Осторожнее!
— Ах, отвяжись ты от меня, Лилли!.. — нетерпеливо отмахнулась хозяйка, прилипая носом к холодному стелу. — Дэвид вернулся!
Горничная расплылась в улыбке:
— Его сиятельство возвратились?.. Вот же как славно! А вы уж беспокоились, госпожа, что хозяин к родам не поспеет.
— Встречать побегу. Неси шаль! — приказала Грейс, наскоро оправляя платье перед большим зеркалом. — И по пути загляни в кухню, скажи Элинор, чтоб ужин собирала поскорее… Да что ты стоишь-то?
— Вы как хотите, госпожа, а только в вашем положении никак не можно по лестнице! Обождите уж минуточку, его сиятельство, небось, сам сейчас подымется…
— Ты мне еще перечить будешь, негодяйка этакая?! — возмутилась леди, сводя соболиные брови на переносице. — Неси шаль, кому сказано?!
— Шаль-то принесу, — с достоинством отозвалась служанка, — а вниз не пущу, хоть убейте. Нельзя вам.
— Ах ты, бессовестная!.. Вот я тебя сейчас…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: