Клиффорд Саймак - Волшебный квартет
- Название:Волшебный квартет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2003
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-699-03427-7, 5-699-10719-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Волшебный квартет краткое содержание
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
Волшебный квартет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В дверь заглянула жена мельника.
— Твой дядя проснулся,— сказала она.— Пытается что-то сказать. Выговорил несколько слов, только так неразборчиво, что я ничего не поняла.
— Иду,— сказал Харкорт, шагнув к двери.
На кухне он опустился на колени рядом с подстилкой.
— Дядя Рауль,— позвал он.
Тот открыл глаза.
— Чарли? Чарли, это ты?
— Я, дядя. Я пришел, чтобы забрать тебя домой. Дедушка в замке, он тебя ждет.
— Где я, Чарли?
— На мельнице. У Жана-мельника.
— Значит, я на нашем берегу?
— Конечно. Тебе нечего опасаться.
— Я уже не на Брошенных Землях?
Харкорт молча кивнул.
— Хорошо,— сказал дядя.— Очень хорошо. Наконец-то я в безопасности.
— Мы перенесем тебя наверх, в замок.
Рауль схватил Харкорта за руку своими высохшими пальцами, похожими на когти.
— Чарли,— прошептал он.— Чарли, я нашел ее!
Харкорт наклонился к нему.
— Не волнуйся,— сказал он.— Не старайся мне сейчас все рассказать. Потом расскажешь.
— Я нашел ее, только не мог до нее добраться. Слишком их было много. Но я знаю, где она. Я знаю, что она существует. Это не просто легенда. Не просто дурацкие россказни.
— О чем ты, дядя?
— О призме,— прошептал дядя.— О призме Лазандры.
— О той, в которой...
— О той самой,— сказал дядя,— В которой заключена душа святого.
— Но, дядя...
— Говорю тебе, что знаю, где она. Я чуть-чуть до нее не добрался. Я был в том месте, где она лежит. Еще немного — и я бы мог ее...
— Пока забудь об этом,— прервал его Харкорт немного резче, чем хотел.— Не будем об этом сейчас говорить. Сначала нужно доставить тебя домой.
В дверях послышался голос жены мельника:
— Вон идут люди из замка. Они спускаются по тропе.
Глава 4
До верхнего конца тропы было еще далеко, когда Харкорт услышал приглушенное звяканье оружия и громкие голоса. Он выехал из оврага и остановил коня, увидев, что у ворот замка толпится множество вооруженных людей. Это были римские легионеры в своей походной форме. Шлемы, панцири и поножи сверкали в лучах вечернего солнца, за плечами у каждого висел пилум — тяжелое двухметровое метательное копье. Острые наконечники пилумов частоколом торчали над неровными рядами легионеров, которые под окрики офицеров строились в походный порядок.
Навстречу Харкорту выехал на коне центурион в шлеме с развевающимися алыми перьями. Подъехав, он отсалютовал, небрежно подняв руку. Харкорт ответил таким же небрежным приветствием.
— Нам сказали, что вы поднимаетесь по тропе с больным на носилках,— сказал центурион.— Мы ждали, пока тропа не освободится,— говорят, она узкая и крутая. Вы ведь Харкорт?
— Чарлз Харкорт к вашим услугам, сэр. А вы кто?
— Децим Аполлинарий Валентуриан, командир роты в этой когорте. Скажу вам откровенно, у нас большой некомплект. Это называется когорта, но на самом деле половины солдат в ней не хватает. В нашем легионе теперь постоянно так — все делается наполовину.
— Положение везде нелегкое,— сказал Харкорт.
— Что верно, то верно,— отозвался Децим.— Особенно в Риме. Император у нас безмозглый идиот, а вместо Папы, если верить слухам,— какая-то баба.
— Я об этом ничего не слыхал,— сказал встревоженный Харкорт.
— Это самая свежая новость,— ответил центурион.— К тому времени, как она дойдет до нас по обычным каналам, она может уже устареть: новости безнадежно опаздывают. Коммуникации повсюду разрушены, никто не знает, что происходит.
Харкорт хотел расспросить подробнее про женщину-Папу, но не решился, опасаясь, что это окажется просто скверной шуткой. Что до безмозглого идиота на императорском троне, то это сообщение его не особенно взволновало: безмозглые идиоты оказывались во главе Империи и раньше, в этом не было ничего нового.
— Вы патрулируете границу? — спросил он центуриона.
— Не просто патрулируем,— ответил тот.— Нас послали провести рекогносцировку на Брошенных Землях. Ходят слухи, что варвары напирают и Нечисть волнуется. Если это правда, то может случиться все что угодно. Мы не знаем, выстоит ли Нечисть против варваров. Если не выстоит, то неизвестно, чем это кончится.
— Маловато у вас сил для такого поручения,— заметил Харкорт.— Вы говорите, неполная когорта?
— Посмотрите сами — похоже это на когорту?
— Не очень. Но люди как будто боевые.
— Отборные мерзавцы,— с гордостью сказал центурион,— Самые отъявленные головорезы. Хорошо знают, что такое граница, и спуску никому не дают.
— Ну, в конце концов, это только рекогносцировка. Вы ведь не станете ввязываться в бои.
— Если все сделать как надо, то так и должно быть,— ответил центурион.— Туда и сразу же обратно, как только прояснится ситуация. Только наш трибун ни за что не даст нам сделать все как надо. Он рвется к славе. Очень может быть, что живыми мы не вернемся.
— Последние несколько лет здесь тихо,— сказал Харкорт.— Со времени последнего большого набега нас не беспокоили. Я все думал... Может быть, вы мне сможете ответить. Когда в тот раз Нечисть навалилась на нас всей своей силой и мы бились с ней не на живот, а на смерть — где тогда был ваш легион?
Это было больное место Харкорта, которое давно не давало ему покоя.
— Спокойно сидел в лагере,— сказал Децим.— И двинулся бы только в том случае, если бы вы не устояли.
— Мы-то устояли,— заметил Харкорт.— Мы отогнали их за реку по всей границе.
— Вы говорите, что в последнее время здесь тихо. Очень надеюсь, что так оно и есть,— сказал центурион.— Может быть, они на нас не полезут. Но заранее ничего сказать нельзя. А вон, кажется, и ваши люди.
Харкорт повернулся в седле.
— Да, это они,— подтвердил он.— Сейчас освободят тропу, и вы сможете двинуться. Спасибо, что подождали. Если бы мы встретились, неразбериха была бы страшная.
По крутому подъему, которым заканчивалась тропа, поднимались шесть человек с носилками. За ними шли еще шестеро, готовые их сменить.
— Это мой дядя,— сказал Харкорт.— Он заболел.
— Мне уже говорили в замке. Желаю ему скорее поправиться.
Больше ничего Харкорт объяснять не стал, а центурион ни о чем не спрашивал. Очевидно, дед ему ничего не сказал, подумал Харкорт. Узнай центурион, что Рауль вернулся с Брошенных Земель, расспросам не было бы конца. Люди с носилками прошли мимо, направляясь к замку.
— Мы должны переправиться через реку до темноты,— сказал центурион.— Насколько я понимаю, мост в хорошем состоянии?
— В отличном,— ответил Харкорт, стараясь, чтобы в его голосе не слишком явно прозвучала гордость. Поддерживать мост в хорошем состоянии было на протяжении многих лет обязанностью его рода, и она всегда выполнялась свято. Других мостов поблизости не было — ни выше по реке, ни ниже.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: