Клиффорд Саймак - Волшебный квартет
- Название:Волшебный квартет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2003
- Город:М., СПб.
- ISBN:5-699-03427-7, 5-699-10719-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Волшебный квартет краткое содержание
Фантазия Клиффорда Саймака поистине безгранична. Никогда не знаешь, куда забросит она читателя в следующий момент — то ли в логово нечисти, то ли в царство гоблинов и драконов, то ли в неведомые земли, где властвуют могущественные маги.
Волшебный квартет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо,— поблагодарил Корнуолл.— Они скоро высохнут.
— Старая добрая шерсть,— проговорил Хэл.— Еще никто не простужался в мокрой шерсти.
— Давайте еще раз все обсудим,— сказал Корнуолл, вылезая из кадки и натягивая брюки,— Здешние хотят кое-что получить. Это «кое-что», похоже, обладает для них известной ценностью, следовательно, может пригодиться и нам. В любом случае мы должны, на мой взгляд, достать его и узнать, что оно собой представляет. А потом мы разыщем Толстопузого и остальных и учиним им допрос с пристрастием. Но до тех пор, пока у нас в руках не окажется та штука из склепа, внятного разговора не получится. Разумеется, исход более чем сомнителен, однако...
— Существует другая возможность,— произнес Оливер.— Рог единорога. Ну, тот, что у Мэри. Колдовство против колдовства.
— Не уверен, что он нам поможет,— покачал головой Плакси,— Колдовать — не кашу варить.
— Я долго думал,— продолжал Оливер.— Конечно, даме не пристало спускаться в такую дыру...
— Вот именно,— буркнул Корнуолл.— Давайте рог мне, и я снова попытаю счастья.
— У тебя ничего не выйдет,— возразил Оливер,— как и у любого из нас, за исключением Мэри. Магия рога доступна только ей.
— Тогда будем разбирать склеп,— подытожил Корнуолл,— если, разумеется, никто не предложит чего-нибудь получше. Но Мэри я туда не пущу.
— Послушай,— сказала Мэри,— ты не имеешь права не пускать меня, не можешь указывать мне, что делать, а что — нет. Я ничем не хуже вас и требую, чтобы мне позволили делить с остальными все трудности. Я несла рог много миль, хотя он здорово мне мешал. Если от него будет какая-то польза...
— Откуда ты знаешь, что от него будет польза? — воскликнул Корнуолл.— А что, если он не сработает? Что, если ты свалишься туда?..
— Попробовать все равно надо,— ответила Мэри.— Раз Оливер считает, что от попытки может быть толк, значит, стоит попытаться.
— Давай сначала я,— не отступал Корнуолл.
— Марк,— вмешался Хэл,— ты ведешь себя неразумно. Пусть Мэри попытается. Мы спустим ее в склеп, а если там хоть что-нибудь шевельнется, немедленно вытащим.
— Там, внизу, просто ужасно,— пробормотал Корнуолл.— Сплошная мерзость. А уж вонь!
— Если все получится,— заметил Оливер,— она не пробудет там и минуты. Туда-сюда — и готово...
— Она не сумеет выдернуть клетку,— упорствовал Корнуолл.— Та наверняка тяжелая. Да, она или не сумеет выдернуть ее, или не удержит в руках.
— Мы сделаем крюк,— сказал Хэл,— и привяжем его к веревке. Мэри зацепит им клетку, и мы вытянем сразу и ее, и то, из-за чего разгорелся весь сыр-бор.
— Ты в самом деле хочешь спуститься? — спросил Корнуолл у Мэри.
— Нет, не хочу,— отозвалась она,— да и ты не хотел, но полез. Пожалуйста, Марк, разреши мне попробовать.
— Надеюсь, что мы не промахнемся,— буркнул Плакси,— хотя, по правде говоря, сомнительно, что наша затея выгорит.
Глава 30
Они не ограничились петлей, а приготовили для Мэри сиденье, как на качелях, к которому ее можно было привязать. Рог тоже обмотали веревкой, чтобы он висел у нее над плечом, ибо держать его было весьма неудобно. Таким образом, у нее оставались свободными обе руки, и она могла ухватиться за крюк, который прикрепили к еще одной веревке, пропущенной через второй ворот. Наконец пришло время спускаться.
— Мое платье,— проговорила Мэри,— Оно у меня единственное. Если я его запачкаю...
— Ерунда,— уверил ее Хэл,— отстираем.
— А если нет?
— Сними его,— посоветовал Плакси,— Спускайся так. Мы не возражаем.
— Ну уж нет! — воскликнул Корнуолл.— Это уж слишком!
— Плакси,— произнес сурово Хэл,— ты зашел чересчур далеко. Я знал, что скромность тебе неведома, но...
— Прости его,— сказал Джиб, обращаясь к Мэри.— Он у нас бестолковый.
— Откровенно говоря, я не прочь,— промолвила Мэри,— Другого платья у меня нет. Если бы вы...
— Нет,— отрезал Корнуолл.
— Пока ты будешь отмываться, я выстираю его,— сказал Оливер.— Вот увидишь, оно будет как новое.
— Ты чувствовал мою наготу,— проговорила Мэри, глядя на Корнуолла.
— Нет,— проговорил тот сдавленным голосом.
Тогда Мэри подобрала подол платья, обвязала его веревкой вокруг бедер и уселась на сиденье, предварительно обернув лицо куском ткани, смоченным в уксусе, в поисках которого Оливер перерыл все шкафы и шкафчики в замковой кухне: возможно, острый запах уксуса хоть немного ослабит вонь. Затем ее спустили в отверстие. Масса внизу на какое-то мгновение вскипела, но тут же опала. Спуск проходил быстро. Поверхность омерзительной лужи пребывала в непрерывном движении, однако всплесков и выбросов слизи пока не было.
— Действует,— произнес сквозь зубы Джиб,— Рог действует!
— Не волнуйся! — крикнул Мэри Корнуолл.— Хватайся за крюк. Мы спустим тебя еще на фут.
Девушка подчинилась. Крюк находился прямо над клеткой.
— Пора,— сказал Хэл.
Крюк скользнул по двум металлическим прутьям — и зацепился. Джиб, который держал привязанную к крюку веревку, дернул ее и воскликнул:
— Готово!
Корнуолл кинулся вытягивать Мэри. Ему на помощь поспешили другие, и вскоре девушка очутилась на свежем воздухе. Она пошатнулась; Корнуолл поддержал ее и сорвал с лица пропитанную уксусом ткань. Мэри подарила ему признательный взгляд. В ее глазах стояли слезы. Корнуолл осторожно вытер их.
— Ужас,— выдавила Мэри.— Впрочем, ты знаешь, ты же там был. Тебе, наверно, пришлось куда хуже.
— Как ты себя чувствуешь?
— Ничего. Вот только запах...
— Тебе осталось потерпеть совсем чуть-чуть. Сейчас достанем ту штуковину — и все.— Корнуолл повернулся к Джибу.— Так что за рыбину мы поймали?
— Кто ее разберет,— ответил Джиб.— Лично я таких не видывал.
— Вытаскивай ее, пока ничего не случилось.
— Она уже близко,— заметил Хэл,— почти рядом. А Зверь начинает бесноваться.
— Вот она! — крикнул Оливер.
Из отверстия показался крюк, а за ним — диковинный предмет, отнюдь не клетка и не шар. На шар была похожа лишь верхняя его часть.
— Скорее! — поторопил Хэл.— Снимайте его. Зверь, похоже, хочет нас слопать!
В следующий миг слизь выплеснулась из склепа через отверстие в потолке, застыла на мгновение в воздухе — и рухнула обратно, оставив следы на близлежащих камнях.
Корнуолл разглядывал предмет, ища, за что бы его ухватить. Как ни странно, тот отдаленно напоминал человека: голова-шар, цилиндрическое, бочкообразное туловище, примерно двух футов в поперечнике и четырех длиной. От туловища отходили три металлические конструкции, которые, вполне возможно, служили ногами, тогда как рук не было вообще. Хэл взялся за одну из ног и потянул предмет на себя. Корнуолл помог ему, и общими усилиями они выдернули металлического монстра из отверстия. Вслед ему метнулась волна слизи; внушающая неодолимое отвращение масса растекалась по платформе, которая опоясывала вершину холмообразного склепа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: