Милена Завойчинская - Алета
- Название:Алета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Альфа-книга
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-1509-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Милена Завойчинская - Алета краткое содержание
Попадают в другие миры по-разному. Москвичка Алета дала согласие отправиться туда добровольно, сопровождая домой темного эльфа, имевшего несчастье попасть на Землю. Но меньше всего она ожидала попасть в итоге не в эльфийский город, а в изолированную долину проклятого народа аэрлингов. Туда, где правят женщины, и откуда выбраться невозможно. Вот и нужно ей теперь отработать амулет переноса, самой сбежать, питомцев захватить. Да еще спасти своего эльфа и нового друга-аэрлинга. Но кто же знал, что все это было предопределено задолго до ее рождения, а путь к свободе для них всех лежит через свадьбу?
© Завойчинская М.В.,2013
© Художественное оформление, «Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2013
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)
Оформление, комментарии и примечания – Алекс. 2016
Использованы элементы серийного оформления издательства «АЛЬФА-КНИГА».
Алета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
возврат на {41}
Асов является автором многих «переводов» такой подделки, как «Велесова книга». К 2007 году насчитывалось более 10 различных редакций перевода А. И. Асова «Велесовой книги».
Во многих изданиях текст «Велесовой книги» пополнен Асовым рядом других сочинений, например, «Славяно-русские Веды» – это «реконструируемые» Асовым «Песни птицы Гамаюн» и «Книга Коляды» и ряд опубликованных фальсификатором А. И. Сулакадзевым в начале XIX века псевдоязыческих текстов, таких как «Ярилина книга», «Тризны Бояновы». Вопреки устоявшемуся со времён Сулакадзева мнению науки, Асов считает их не подделкой, а подлинными сочинениями, предлагает своё чтение и разбиение на слова.
Как некоторые сторонники подлинности Велесовой книги (Б. И. Яценко), так и представители преобладающей в науке точки зрения о поддельности сочинения (О. В. Творогов, А. А. Алексеев) отмечают произвол толкований Асова в его переводах, неоговорённые изменения орфографии и даже текста ВК, некомпетентность в славянской грамматике.
возврат на {41}
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
42.«Свобода» – история и текст песни
История песни
Рок-баллада в жанре хеви-метал «Я Свободен» написана вокалистом Валерием Кипеловым (экс-Ария), текст – поэтессой Маргаритой Пушкиной в соавторстве с ним же.
Первая часть припева этой песни была семплирована и, таким образом, практически целиком заимствована в песне «Свобода» группы «Ленинград». Музыканты «Ленинграда» в припеве играют в такт семплу.
Слушать песню (Youtube).
возврат на {42}
В песне «Свобода» подразумевается, что вместо припева звучит радиоприёмник, в котором играет песня «Я свободен»:
Я свободен, словно птица в небесах
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Остальной текст написан и поётся лидером «Ленинграда» Сергеем Шнуровым. В интервью «Новой газете» в 2004 году Шнуров сказал, что песня написана им после посещения зоны строгого режима, и под влиянием статьи Ходорковского «Кризис либерализма в России». О связи с песней Кипелова Шнуров сказал: «Тогда в жёсткой ротации была песня Кипелова „Я свободен“, она, можно сказать, подтолкнула меня к идее своей песни о свободе, и из неё я позаимствовал припев». В интервью «Нашему радио» Валерий рассказывает о том, как впервые узнал о песне группы Ленинград «Свобода». Менеджер группы советовалась, надо ли подавать в суд за плагиат. Валерий задал всего один вопрос: «Есть ли в тексте нецензурная брань?» Получив отрицательный ответ, Валерий вынес вердикт: «Пусть поёт». Однако, в отличие от радиоверсии, на альбоме «Хлеб» трек присутствует с припевом, исполненным хором музыкантами «Ленинграда» и без каких-либо семплов. По-видимому, перезапись композиции связана с защитой авторских прав.
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
возврат на {42}
Текст песни « Свобода» – Ленинград
Только когда плывёшь против теченья,
Понимаешь, чего стоит свободное мненье.
Звенья собираются в длинные цепочки,
Линия жизни становится точкой.
Строчки и дни, стежок за стежком,
Шьют твоё дело с душой и огоньком.
Здесь, за решёткой, начальник-полковник,
Моя свобода – это радиоприёмник.
Я свободен словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Быть другим – это значит быть всегда одному.
Выбирай, что тебе – суму или тюрьму.
Никому просто так не даётся свобода,
Из неё нет выхода, и в неё нет входа.
Сода для того, чтобы чай был черней,
Понятно? Тогда и себе налей.
Я участвую в каком-то сидячем марафоне,
Хорошо, есть приёмник в магнитофоне.
Я свободен словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Чай, папиросы, ответы на вопросы,
Допросы, опять допросы.
Мой приёмник – односторонняя связь,
Тире и точки, арабская вязь.
Я не могу сказать, но зато я слышу,
Я видел, как крыса становится мышью.
То, что не стереть, как сильно ни три,
Свобода – это то, что у меня внутри.
Я свободен словно птица в небесах,
Я свободен, я забыл, что значит страх.
Свобода – это то, что у меня внутри.
возврат на {42}
Текст песни « Я свободен» см. в комм. 37
43. Дзэн
Неточное использование термина. Дзэн это не состояние, а путь, методика, практика.
Цель практики дзэн– это проживание состояния сатори, или просветления.
Дзен, или дзэн (сокращенно от дзен-буддизма) – восточное учение о достижении просветления. В широком смысле, дзен – это образ жизни за пределами рациональных, дуалистичных категорий.
возврат на {43}
Цель практики дзен формулируется по-разному: постижение собственной природы, духовное пробуждение, познание Абсолюта, прозрение Космической реальности.
Исторически учение дзенпроисходит от буддистской традиции Махаяна. Дзен-буддизм зародился в Китае в 5–6 веке н.э. благодаря деятельности легендарного индийского монаха Бодхидхармы (в Китае его называют Дамо). На тот момент в Китае был накоплен огромный философский опыт даосской школы, и новое учение дало новое направление в развитии китайской философии. В дальнейшем дзен-буддизм распространялся среди народов Дальнего Востока (Корея, Вьетнам, Япония). В 12-м веке дзен был привнесен в японскую культуру, и теперь дзэн ассоициируется именно с Японией и японским буддизмом.
В 20-м веке учение дзен обрело популярность на Западе, во многом благодаря коанам – коротким занимательным историям из жизни мастеров дзен и их учеников, содержащие загадки и парадоксы. В настоящее время существует множество ответвлений в учении дзен, которые с трудом поддаются классификации.
Цель практики дзэн– это проживание состояния сатори, или просветления. Правда, некоторые мастера дзен говорят, что состояние сатори – это только «ворота», открывающие путь к просветлению. Японский наставник дзен Дайсэцу Судзуки говорил: «Сатори означает развертывание нового мира, до сих пор не воспринимаемого в условиях дуалистического разума».
Возможность достижения сатори не зависит от вероисповедания практикующего.
Кристмас Хамфризв книге «Дзэн-буддизм» обозначил несколько особенностей сатори в учении дзэн:
– Дзен – это состояние сознания, которое невозможно передать словами. Цель практики дзен – получить опыт сатори, тогда как конечная цель – просветление.
– Сатори не поддается какому-либо определению, опыт сатори проявляется во внезапных озарениях сознания.
– При этом подготовка к этому внезапному опыту постепенная, трудоемкая и долгосрочная.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: