Олдос Хаксли - О дивный новый мир [Прекрасный новый мир]
- Название:О дивный новый мир [Прекрасный новый мир]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Амфора
- Год:1999
- ISBN:5-8301-0019-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олдос Хаксли - О дивный новый мир [Прекрасный новый мир] краткое содержание
В этом обществе нет места чувствам, и считается неприличным не иметь регулярных половых контактов с разными партнёрами (основной лозунг «каждый принадлежит всем остальным»), однако беременность считается страшнейшим позором. Люди в этом «Мировом Государстве» не стареют, хотя средняя продолжительность жизни — 60 лет. Регулярно, чтобы всегда иметь хорошее настроение, они употребляют наркотик «сому», у которого нет негативных действий («сомы грамм — и нету драм»). Богом же в этом мире является Генри Форд, его так и называют — «Господь наш Форд», а летоисчисление идёт от создания автомобиля «Форд T», то есть с 1908 года н. э. (в романе действие происходит в 632 году «эры стабильности», то есть в 2540 году н. э.).
Писатель показывает жизнь людей в этом мире. Главные герои — люди, которые не могут вписаться в общество — Бернард Маркс (представитель высшего класса, альфа-плюсовик), его друг успешный инакомыслящий Гельмгольц и дикарь Джон из индейской резервации, которые всю жизнь мечтал попасть в прекрасный мир, где все счастливы.
О дивный новый мир [Прекрасный новый мир] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
28
Иов (библ.) — житель города Уц, беседы которого с друзьями приведены в «Книге Иова», философской поэме о проблемах зла и возмездия. Сюжетом поэмы явилось предание о споре между Богом и Сатаной из-за благочестия Иова. Книга говорит о безнаказанности зла на земле. Обычно в литературе или разговорной речи Иов — это страдающий праведник.
29
Гаутама — или Готама, согласно древнеиндийской мифологии, имя одного из семи великих мудрецов (риши).
30
Среднее царство — название периода в истории Древнего Египта (ок. 2050 до н. э. —ок. 1750-1700), когда бьыо достигнуто объединение страны; для него характерны дальнейшее развитие производительных сил страны (расширение ирригации, применение бронзы), рост внутреннего и внешнего обмена, начало активной завоевательной политики в Нубии.
31
Паскалевы «Мысли» — сочинение французского ученого, религиозного философа, писателя Блеза Паскаля (1623-1662) «Мысли о религии и о некоторых других предметах» (изд. 1669, русск. пер. 1843). В нем автор рассуждает о противоречии между величием человека, единственного разумного в природе существа, и его ничтожеством, неспособностью противостоять страстям. Лишь христианство, по мнению автора, может примирить это неразрешимое противоречие.
32
«Страсти» — обычно музыкальное произведение на евангельский текст о предательстве Иуды и казни Христа.
33
Мальтузианский пояс — от имени Мальтуса (То маса Роберта, 1766-1834), английского экономиста и священника, основоположника мальтузианства — реакционной буржуазной теории, утверждавшей, что в силу биологических особенностей людей население имеет тенденцию увеличиваться в геометрической прогрессии, тогда как средства существования могут возрастать лишь в арифметической прогрессии. Поэтому соответствие численности населения и количества средств существования должно регулироваться войнами, голодом, эпидемиями и т. д
34
Черинг-Тийская башня — по форме сооружена в виде буквы Т, что, кроме намека на модель Т Форда, напоминает также усеченный крест; представляется, что автор расположил ее на месте Черинг-Кросс, перекрестка между Трафальгарской площадью и улицей Уайт-холл; этот перекресток при отсчете расстояния принимается за центр Лондона; английский король Эдуард I (1272-1307) воздвиг на этом месте готический крест, поскольку здесь останавливалась в последний раз процессия с гробом его жены Элеанор перед захоронением гроба в Вестминстерском аббатстве, в 1647 г. крест был разрушен, но в 1865 г. восстановлен.
35
«Афродитеум» — иронический намек на «Атенеум», клуб в Лондоне, членами которого являются преимущественно ученые и писатели, основан в 1824 г., букв.: храм Афины.
36
Фордзоновский дворец — очевидно, здесь можно проследить аналогию со словом «Фордзон»: так называется сельскохозяйственный колесный трактор общего назначения, который выпускался компанией «Форд» в 1917-1928 гг. Во время первой мировой войны, как пишет Генри Форд в своей книге «Моя жизнь и работа» (1925), эти тракторы переправлялись в Англию, где ими вспахивали землю в старых латифундиях; тракторы в основном обслуживали женщины. Без этих тракторов, считает Форд, Англия в те годы едва ли бы справилась с продовольственным кризисом. Кроме того, применение тракторов позволило не отвлекать рабочую силу с фабрик и заводов. Копия «Фордзона» выпускалась у нас в Ленинграде в 1923-1932 гг. под названием «Фордзон-Путиловец».
37
Большой Генри — аллюзия на «Биг Бен», колокол часовкурантов на здании парламента в Лондоне.
38
Город на южном побережье Англии.
39
Город на восточном побережье Шотландии.
40
Озерный край — или Озерный округ, живописный район гор и озер на северо-западе Англии, где жили известные английские поэты-романтики У. Вордсворт, С. Кольридж, Р. Саути, воспевшие его в своих произведениях.
41
Меса — плосковерхий холм-останец.
42
Акома — место в штате Нью-Мексико, где обитают индейцы племени кересан.
43
Мескаль, пейотль — невысокие растения из семейства кактусовых, применяются в медицине как стимулирующие и антиспазматические средства; мексиканские индейцы используют их сок как легкий опьяняющий напиток. Интересно отметить, что сам писатель испробовал на себе действие этого сока и даже написал об этом исследование.
44
Авонавилона — в мифологии индейцев Северной Америки верховное божество, создатель мира; в космогоническом мифе индейцев зуни Авонавилона силой мысли создал жизнетворные туманы, из собственного тела —небо и землю, из которых в самом нижнем из четырех покровов земли возникли племена людей и животных.
45
Кива — подземное обрядовое помещение у индейцев пуэбло.
46
Слова Гамлета, обращенные к королеве (акт III, сц. 4).
47
«Гамлет» (акт III, сц 3).
48
Героиня шекспировской «Бури». Далее следуют ее слова (акт V, сц 1).
49
Улица в Лондоне, где расположены британские правительственные учреждения.
50
«Троил и Крессида» (акт I, сц 1)
51
«Ромео и Джульетта» (акт III, си. 3)
52
Слова Клеопатры; «Антоний и Клеопатра» (акт I, сц 3).
53
Точнее говоря, такой скоростью полета обладал Пак — персонаж «Сна в летнюю ночь» (см. акт II, сц. 1, с. 175).
54
Стекло, пропускающее ультрафиолетовые лучи.
55
Кающиеся (исп.).
56
Здесь и в других местах автор иронически переиначивает названия известных буржуазных учреждений и организаций (Христианский союз женской молодежи, клуб «Атенум» и т д.)
57
Приморский город во Франции.
58
Аюгари Лукреция (1743-1783) — известная итальянская певица.
59
«Ромео и Джульетта» (акт I, сц 5)
60
Дикарь читает стихотворение Шекспира «Феникс и голубка» поэзии.
61
«Ромео и Джульетта» (акт III, сц 5) Дикарь)
62
Фордианский союз женской молодежи
63
«Троил и Крессида» (акт III, сц 2)
64
«Буря» (акт IV, сцена 1).
65
«Буря» (акт IV, сц. 1).
66
«Тимон Афинский» (акт IV, сц. 3).
67
«Буря» (акт IV, сц. 1).
68
«Король Лир» (акт IV, сц 6)
69
«Отелло» (акт IV, сц 2)
70
«Троил и Крессида» (акт V, сц 2)
71
Синтезатор «Супер-Вокс-Вурлицериана» — от вурлицер —электроорган со звукосветовым устройством.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: