Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет
- Название:Счастье - это теплый звездолет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Азбука; М.: Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-13317-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет краткое содержание
Счастье - это теплый звездолет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А... а как же Эпплби?
— Надеюсь, эта стряпать не хуже, — пробормотал Имрай.
— С Эпплби все будет отлично. Она никогда про вас не слышала, — заверил Помрой. — Морган отдал ей те кристаллы, на которые она давно положила глаз.
— Но... но они же прилетят на Центральную! Что будет там? Сотрудники. Мой отец...
— Сотрудники, — фыркнул Помрой. — Да пока эти копуши разберутся, что к чему, мы уже поменяемся обратно.
— Но мой отец... Когда мы поменяемся?
— Когда пересечемся, bien sur [33] Конечно (фр.).
, — сказал Силла.
— И когда это произойдет. Погодите. "Джаспер" же летел дальше с каким-то заданием?
— Верно, — ответил Помрой. — В дикий сектор Тринадцать-зет. Предполагалось, что патрулировать его начнут позже, но оттуда пришел сигнал бедствия, так что отправили "Джаспера". То есть теперь, выходит, нас.
— Очень далекий, неисследованный участок космоса. — Свенск потянулся. — Увлекательно.
— Новый патруль — кароший работа, — просипел Имрай. — Хочешь быть звездолетчик, сынок, вернт? Там никто твоя карьера не мешай. — Он с удовольствием почесал широкую грудь. — Программа интеграции? Пфуй! Не догонят!
— Вы хотите сказать, мы начнем патрулировать тот сектор? А они будут патрулировать наш. И когда же мы обменяемся обратно?
— Считая, что наш маршрут примерно в два раза длиннее — задумчиво начал Свенск, — и предполагая, что они будут примерно держаться графика, период будет стремиться к...
— Не надо.
Квент шумно задышал, двигая челюстью. Напряжение оттолкнуло его от пульта. Он зацепился ногой за спинку своего кресла и повис, глядя на остальных офицеров.
— Моя карьера, — хрипло проговорил он. — Ваша чертова забота... Шестьдесят дней моего первого назначения, и я уже соучастник преступного сговора. Старший помощник на судне, идущем под липовыми документами незаконным курсом в нарушение приказа, — без малейшего шанса когда-нибудь вернуться к легальному статусу. Моя карьера. Да кто мне поверит? Господа, в ваши хитроумные головы не приходила мысль, что это дело подсудное? Что мы все пойдем под трибунал? — Он наклонился вперед и положил руку на микрофон аварийной межзвездной связи между своим пультом и капитанским. — Единственный разумный путь — покончить с этим прямо сейчас. Невзирая ни на что.
Он рывком поднял микрофон.
Все вытаращились на него. Силла прижал уши.
— Не надо, лейтенант, — сказал Помрой.
Квент сжимал трубку. По его мрачному лицу ходили желваки.
— Что там за сигнал бедствия, мистер Помрой?
— Какие-то энгешные проблемы. — Помрой развел руками — Сигнал оборвался до того, как все удалось выяснить. На "Джаспер" погрузили снаряжение...
— Три аргоновых баллона, ящик грязескреп, универсальное противоядие, — сказала мисс Кэмпбелл из шахты. — И инкубатор.
Она поставила перед Квентом поднос с завтраком и удалилась.
— Тут уж вы сообразите, сэр, — с надеждой хмыкнул Помрой.
Лицо Квента не смягчилось. Он медленно постучал ногтем по микрофону межзвездной связи. Никто не шелохнулся. У Силлы напряглись мышцы ног; Квент свободной рукой взял лазер. Послышалось легкое шуршание. Квент резко повернулся в сторону Свенска.
Ящер оторвал пальцы от костюма и демонстративно потянулся. При этом он задел локтем компьютер.
Стремите, волны, свой могучий бег!
В простор лазурный тщетно шлет армады... [34] Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Перевод В. Левика. Вторая фраза полностью звучит так: В простор лазурный тщетно шлет армады Земли опустошитель, человек.
Квент выключил компьютер рукоятью лазера. Поднял микрофон.
— Нет, сынок, не надо, — взмолился Имрай.
Квент набрал в грудь воздуха. Секунду или две "Джаспер Бэнкс", в девичестве "Розенкранц", в гулкой тишине рассекал черные бездны космоса. По рубке плыл аромат жареной ветчины. Напряженное лицо Квента дернулось.
— Кавроты, — проговорил он.
Из его легких вырвался нечленораздельный вой.
Силла инстинктивно взвился в воздух, Помрой юркнул под свой пульт. Все смотрели на Квента. Он издавал странные ухающие звуки, которые никто поначалу не мог понять.
Затем Помрой, ухмыляясь, выбрался из-под пульта, а плечи Имрая затряслись.
Квент все хохотал. Лицо у него было обалделое, как будто он много лет не слышал собственного смеха. Незримые призраки "Адастры", "Южного Креста" и "Сириуса" съежились и унеслись прочь.
— Хорошо, — выговорил он, успокаиваясь. Положил микрофон и лазер на место, потянулся к подносу. — Значит, кавроты. Чья сейчас вахта в этом бардаке?
Но мы твоей душе не изменяли, Терра
(рассказ, перевод Р. Рыбкина)
Faithful to Thee, Terra, in Our Fashion
Рассказ написан в 1967 г., опубликован в журнале Galaxy в январе 1969 г., включен в сборник Ten Thousand Light-Years from Home ("В десяти тысячах световых лет от дома", 1973) под названием "Раrimutuel Pianet" ("Планета-тотализатор"). Исходная версия перевода (для данного издания он был значительно отредактирован) опубликована в антологии "Ралли "Конская голова"" (1990) под названием "...Тебе мы, Терра, навсегда верны".
Заголовок рассказа представляет собой парафраз рефрена из стихотворения - Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae" Эрнеста Даусона (1867-1900 "Но я не изменял твоей душе, Кинара" (пер. Г. Кружкова), или буквально: "Я верен был тебе, Кинара, — на мой лад". Герой стихотворения обращает эти слова к умершей возлюбленной во время оргии с продажными женщинами.
— Киб'и ваааал йа! Идут, иду-ут! — ворвался в открытое окно кабинета известный всей Галактике многоголосый крик.
Питер Крисмас, рослый человек с коричневой кожей, неторопливо перевел взгляд с трехмерного телевизора на окно.
Мимо трибун, громко гогоча, неслась вереница маленьких ящеров, и украшения из драгоценных камней ослепительно сверкали на них в свете ясного утра — а оно всегда такое здесь, на Планете Состязаний. Ох уж эта Планета Состязаний! Крисмас повернулся к посетителю, в раздражении свертывавшемуся и развертывавшемуся на помосте для приветствий, и лицо его снова стало жестким.
— Вовсе никакой не полет! — возмущался посетитель. — Мы на Ксемосе не называем это полетом!
— Господин Пуридан, — сказал Крисмас, — если кто-то не в состоянии летать выше гор, из этого не следует, что он не летает совсем. Ваши подопечные могут выступить в группе "нелетающих птиц", только если они не летают вообще. Чтоб ни разу крыльями не взмахнули, не пролетели даже двух шагов! Вон полюбуйтесь, пожалуйста, на этого красавца.
И Крисмас показал на передаваемое "трехмеркой" изображение, где самозабвенно скакало, помогая себе взмахами крыльев, пернатое со страуса величиной. На лице Пуридана, отдаленно напоминавшем человеческое, появилось выражение оскорбленного достоинства — как у пса, которому предложили сухой корм не высшего сорта.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: