Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет
- Название:Счастье - это теплый звездолет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СПб.: Азбука; М.: Азбука-Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-13317-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Типтри-младший - Счастье - это теплый звездолет краткое содержание
Счастье - это теплый звездолет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Сладко! Сладко! — Рэглбомба втягивала сок плода.
— Прибереги несколько штук для капсулы, — может, она научится их копировать. Она метаболизирует то, что поглощает — объяснил Галаго с набитым ртом — Базовые рационы. Очень скучно.
— Но почему же вы сами не могли туда спуститься?
— Не начинай. В любой точке этой пустыни кто-нибудь умирает от жажды. Пытка.
Он почувствовал, как удава передернуло.
— О, какой ты дивный, Не-Болит!
Галаго нежно прикусил зубами его ухо.
Рэглбомба принялась подбирать гитарные аккорды у него на ребрах. Все запели что-то вроде сегидильи без слов. Никаких инструментов — лишь их собственные живые тела. Творить музыку с эмпатами было все равно что заниматься с ними любовью. Они касались того, чего касался он, ощущали то, что он ощущал. Полное погружение в его мозг. Я — мы — одно. Такого и во сне не бывает, решил он, отбивая ритм по удаву. Тот работал усилителем. Мистериозо.
Так начался его полет домой на борту Дворца Любви. Новая, радостная жизнь. Он добывал фрукты и фондю, окорока и мед. Петрушку, шалфей, розмарин и тимьян [49] "Parsley, Sage, Rosemary and Thyme" — слова из английской народной песни "Scarborough Fair", которая в 1966 г. получила новую популярность благодаря аранжировке Пола Саймона и Арта Гарфанкела. Эту версию баллады Саймон узнал в Лондоне от фолк-музыканта Мартина Карти, а тот — из песенника, составленного Юэном Макколлом и Пегги Сигер.
. Череда миров, и все так себе. Но теперь, на пути домой, его это уже не расстраивало.
— А что, вас много таких? — лениво спросил он однажды. — Я столько летал и ни одного не видел.
— Считай, тебе повезло, — ответил Галаго. — Подвинь ногу чуть-чуть.
И они поведали ему про небольшую суетливую цивилизацию, обитающую в дальнем углу галактики. Там все так страдали, что эмпатам пришлось бежать. И еще они рассказали про какой-то необъятный могучий разум, чье присутствие уловила Рэглбомба до того, как подобрала остальных.
"Это и навело меня на мысль о Повелителях Галактики,— признался Мускул. — Нам нужно достать сыру".
Галаго склонил голову набок, прислушиваясь к потокам сознания, струящимся в бездне под ними.
— Может, йогурта? — Он слегка подтолкнул Рэглбомбу. — Вон там. Чувствуешь, какой он склизкий у них на зубах? Пресный, с комками... и чуть заметно припахивает аммиаком, — видно, у них доильные ведра грязные.
"Спасибо, не надо". Мускул прикрыл глаза.
— На Земле делают замечательный сыр. — сказал он — Вам очень понравится. Когда мы туда прилетим?
Галаго заерзал:
— Мы непременно туда попадем в конце концов. Но я посмотрел у тебя в голове, и похоже, твоя Земля какая-то странная. Мерзкое синее небо. Чахлая зелень. Кому это надо?
— Нет! — Он рывком сел, стряхнув с себя остальных. — Не правда! Земля прекрасна!
Стены капсулы дернулись вбок, и он растянулся на полу.
"Осторожно!" — прогрохотал Мускул. Галаго зажал бабочку в охапку, поглаживая и бормоча ласковые слова.
— Ты ее напугал, и она рефлекторно рамплигнула. Рэглбомба начинает метаться, когда расстроена. Ты просто напугалась, да, малышка? Поначалу мы много интересных тварей потеряли из-за этого.
— Извините. Но вы неправильно поняли. Может, у меня в голове все немножко сбилось, но в этом я уверен. Земля прекрасна. Спелые колосья на полях колышутся янтарными волнами. Сиреневые горы-великаны. От моря до сияющего моря! [50] Из патриотической песни "Прекрасная Америка" ("America the Beautiful") на слова Кэтрин Ли Бейтс и музыку церковного органиста Сэмюеля Уорда, известной с 1910 г.
— Эй, отличный ритм! — пискнула Рэглбомба и принялась бренчать.
Так они и летели, приближая его к дому. Он обожал смотреть, как Галаго прислушивается, ловя сигналы маяков — мысленное излучение планет, — мимо которых они пролетают.
— Ну что, Землю уже слышно?
— Пока нет. Эй, как насчет морепродуктов? Здесь фантастические морепродукты.
Он вздохнул и почувствовал, что летит вниз. Он уже знал, что соглашаться вслух не обязательно. На этот раз вышло смешно — он забыл, что посуда не рамплигуется, и вернулся на борт, весь измазанный пюре из трилобитов, и они устроили оргию со вкусом трилобитного пюре. Но он все не отставал от Галаго:
— Ну что, скоро?
— Галактика большая, детка. — Галаго поглаживал пролысины, от частого рамплигования он терял шерсть пучками. — Чем таким увлекательным ты намерен заниматься на Земле? Лучше, чем здесь?
— Я вам сейчас покажу, — ухмыльнулся он.
Но позже открылся им:
— Там меня починят. Перепаяют проводку.
Дворец Любви вздрогнул.
— Ты хочешь чувствовать боль?
"Боль — мерзость Вселенной, — прогрохотал Мускул. — У тебя с головой не в порядке".
— Не знаю, — виновато сказал он. — Понимаете, когда я такой, мне кажется, что я, ну, ненастоящий.
Они посмотрели на него.
— А мы думали, что твой вид весь такой, — сказал Галаго.
— Надеюсь, что нет. — Он просветлел лицом. — Что бы это ни было, они меня починят. Земля ведь уже скоро, правда?
— Плыви, мой корабль, через море на Скай! [51] Из шотландской народной песни "Через море на Скай" ("The Skye Boat Song").
— замурлыкал Галаго.
Но море все не кончалось, он мрачнел, и это было тяжело для чувствительных эмпатов. Стоило ему проявить безучастие, и капсула предупреждающе дергалась. Рэглбомба кидала на него сердитые взгляды.
— Хотите выкинуть меня за борт? — Он пошел ва-банк.— Как других? Кстати, что с ними случилось?
Галаго поморщился:
— Это было ужасно. Мы не знали, что они так долго протянут там, снаружи.
— Но я не чувствую боли. Потому вы меня и спасли, верно ведь? Ну давайте, давайте. — Он надеялся сыграть на чувстве противоречия. — Мне все равно. Выкиньте меня. Развлечетесь ненадолго.
— О нет, нет, нет! — Галаго обнял его, Рэглбомба покаянно жалась у ног.
— Значит, вы порхаете по Вселенной, набираете себе живых игрушек, а когда они вам надоедят, швыряете их за борт? Не хочу вас видеть! Монстры в погоне за дешевыми острыми ощущениями, вот вы кто. Галактические вампиры!
Он перекатился на спину, схватил красавца Галаго и поднял на руках над собой.
— Рот красен, желто-золотой ужасный взор горит! — Он чмокнул лемура в золотистый живот. — То Жизнь по Смерти, дух ночной, что сердце леденит! [52] С. Т. Кольридж. Старый мореход. Перевод Н. Гумилева. То же место в переводе В. Левика: Кровавый рот, незрячий взгляд, Но космы золотом горят. Как известь — кожи цвет. То Жизнь-и-в-Смерти, да, она! Ужасный гость в ночи без сна, Кровь леденящий бред.
И он построил из их послушных тел дворец любви еще лучше всех предыдущих. Они были в восторге и не обиделись, когда потом он рыдал, спрятав лицо в темные кольца Мускула.
Но они беспокоились за него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: