Роберт Сойер - Квантовая ночь [litres с оптимизированной обложкой]
- Название:Квантовая ночь [litres с оптимизированной обложкой]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство «Эксмо»
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-100456-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сойер - Квантовая ночь [litres с оптимизированной обложкой] краткое содержание
Спустя много лет он встречает Кайлу Гурон – бывшую подругу из своего прошлого. Сегодня она – квантовый физик, сделавший ошеломительное открытие о природе человеческого сознания. Поскольку поток насилия и ненависти, все разрастаясь, катится по миру, психолог и физик объединяют свои усилия в гонке за время.
Квантовая ночь [litres с оптимизированной обложкой] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».
18
Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.
19
Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» ( англ .).
20
Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.
21
Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.
22
26 декабря.
23
Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.
24
Виннипегская футбольная команда (американский футбол).
25
Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.
26
Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.
27
Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.
28
«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» ( Cheers, 1982–1993).
29
Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».
30
Канадская сеть фастфуда.
31
Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).
32
Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.
33
Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.
34
«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.
35
Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.
36
«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.
37
«Cow Town» (с англ. ) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.
38
Она же «регулировка» или «калибровка».
39
Para-auditory scan ( англ. ).
40
Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» ( What Is It Like to Be a Bat? ) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.
41
«Broadsword calling Danny Boy» – фраза из британо-американского фильма 1968 года о Второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.
42
Ежегодное ковбойское шоу, проходящее в Калгари.
43
Канадское королевское астрономическое общество.
44
Университетская газета.
45
Доклад об опасностях табакокурения, опубликованный в 1964-м и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.
46
В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.
47
Анекдот о том, как человек снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.
48
Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).
49
Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.
50
Канадский серийный насильник и убийца.
51
Американский серийный убийца.
52
C-W-C ( англ. ).
53
Conscious With Conscience (англ.).
54
Буква «W» по-английски называется «double U» (дабл-ю), что созвучно с «double you» – двойной ты.
55
WWW (Дабл-ю-Дабл-ю-Дабл-ю): девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (Всемирная паутина): три слога.
56
Быстрый, проворный (англ. ).
57
Развилась в Мустьерскую эпоху, примерно 120 тыс. лет назад.
58
Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» – «дремать» и «knap» – «ударять», «стучать», «дробить» по-английски произносятся одинаково.
59
Один из принципов эстетики, подражание.
60
Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.
61
В оригинале « rye and ginger ale»: выделенная часть произносится как «Райан».
62
Диагностическая процедура при беременности.
63
Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) – оказаться на чьем-либо месте.
64
Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).
65
Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.
66
ЖизньКоторуюТыМожешьСпасти.орг ( англ. ).
67
«Corner Gas» – популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).
68
Канадский журналист и автор научно-популярных книг.
69
SETI, Search for Extraterrestrial Intelligence – поиск внеземного разума ( англ. ).
70
Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Дьюи побеждает Трумэна», который по недосмотру отправили в печать и продажу без изменений.
71
Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.
72
Известный американский комедийный актёр, который в 2014 году был обвинён в серии изнасилований, имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.
73
20/20 – одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.
74
Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».
75
«Fun Factory» – развлекательный центр в Саскатуне (англ.).
76
«Wendy’s» – американская сеть закусочных.
77
«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.
78
В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.
79
«Tempus fugit» – время летит ( лат. ).
80
«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.
81
Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: