Дэвид Барнетт - Земля вызывает майора Тома [litres]
- Название:Земля вызывает майора Тома [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2017
- ISBN:978-5-17-107323-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Барнетт - Земля вызывает майора Тома [litres] краткое содержание
Теперь его дом – небольшая космическая капсула, поддерживающая контакт с Землей в основном посредством однообразных разговоров с командным пунктом. Но однажды, набрав по спутниковому телефону номер бывшей жены, Томас попадает к совершенно другому человеку…
Так в его жизни появляется Глэдис Ормерод и ее внуки Элли и Джеймс – семья, чья судьба отныне будет неразрывно связана с Томасом, семья, которая поможет ему вновь обрести веру в себя и в людей…
«Земля вызывает майора Тома» – трогательная и жизнеутверждающая история о дружбе, любви и прощении.
Земля вызывает майора Тома [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И, наконец, эта книга посвящена моей жене Клэр и нашим детям, Чарли и Элис. Если мне удалось что-либо понять в жизни, то это, возможно, именно благодаря им.
И напоследок я хотел бы поблагодарить тех из вас, кто дочитал до этого места (если вы не из тех, кто читает сначала Послесловие – в этом случае осторожно: СПОЙЛЕРЫ! Ах, да, думаю, уже слишком поздно…). Надеюсь, вам понравилась книга «Земля вызывает майора Тома». В этом случае вы можете найти меня прокрастинирующим в «Твиттере» по адресу @ davidmbarnett . Даже если вам не понравилась книга, вы можете найти меня там же. Правда, негодующих астронавтов и ученых я могу в конце концов заблокировать – хоть бы и для того, чтобы избавить себя от необходимости лишний раз краснеть…
Дэвид Барнетт Где-то на Земле, 2017 г.Примечания
1
«Странный случай в космосе» (англ.) – песня Дэвида Боуи. (Примеч. ред.)
2
Уимпи – котлета в обжаренной булочке. Такие котлеты продаются в одноименных закусочных «Уимпи». (Примеч. ред.)
3
От англ. chew – жевать. (Примеч. ред.)
4
Отношение (англ.). (Примеч. ред.)
5
Цитата из стихотворения Джона Бетчемана «Слау». (Примеч. перев.).
6
Прозвище шотландского комика Билли Коннолли, «Здоровенный» (шотл. диалект). (Прим. перев.)
7
От англ . Royal Society for the Prevention of Аccidents – благотворительное общество по предотвращению несчастных случаев. (Примеч. ред.)
8
Hooters – сеть американских ресторанов, где работают полуобнаженные официантки. (Примеч. ред.)
9
Ни за что, дохлый номер! ( англ .)
10
От англ. simple – простой. Коронное выражение культового рекламного персонажа-суриката Александра Орлова, популярного в Великобритании. (Примеч. перев.)
11
Woodbines (англ.) – марка сигарет. (Примеч. ред.)
12
Цитаты из песни группы «Queen»:
Мы чемпионы, мой друг,
И мы будем продолжать бороться до самого конца,
Это время победителей,
Ведь мы – чемпионы мира!
13
«Я и мои друзья не боимся полиции, мы не слушаем никаких политиков» (англ.).
14
«Вызываю обитателей межпланетного корабля» (англ.).
15
Британский энергетический напиток. (Примеч. ред.)
16
Песня болельщиков регби-клуба Уигана. (Примеч. перев.)
17
От англ . safe – безопасный. (Премеч. ред.)
18
Смело идти (англ.) .
Интервал:
Закладка: