Фрэнк Херберт - Высокое мнение
- Название:Высокое мнение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Херберт - Высокое мнение краткое содержание
Высокое мнение - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ВМ: Вот что мне нужно будет сделать на моих уроках… прочитать классу отрывки из «Дюны» вслух… Я делал это… Я всегда применяю такой прием когда я преподаю Джойса, Йетса или Элиота… Я читаю лучшие отрывки вслух.
ФГ: Итак, я делал это намеренно, чтобы контролировать темп устной речи, я делал это изменяя предложения, порядок слов, выбирая, какие слова поставить — длинные, растянутые или же короткие, рубленные.
ВМ: Англо-Саксонские.
ФГ: Англо-Саксонские, как противоположность латыни.
ВМ: Латыни.
ФГ: Я контролировал темп, поэтому в моей книге намеренно существует несколько ритмов: один растянутый, длинный ритм… а к концу книги он вычурный, намеренно вычурный. Я сделал это сознательно. И, что интересно, мало кто это заметил это. Я хочу сказать…
ВМ: Я понял это как чистое действие, почти что действие ради действия.
ФГ: Да.
ВМ: И, может быть слишком театрально, знаешь ли: «в историю мы войдем, как жены». Я сказал почти! А ты назвал это намеренно вычурным. Я никогда прежде не думал об этом в таком ключе.
ФГ: Ну, я хотел изменить само произведение, изменить двумя весьма специфическими способами. И, очевидно, не следует ограничивать те способы, которыми оно меняется. Если ты делаешь это… одним способом, ты знаешь…
ВМ: Безусловно…
ФГ: Я добавил немного юмора с помощью идеи о человеке, который всегда ощущает все через слова, о человеке, который должен все записывать. История всего, что случилось, знаешь ли. Ты не живешь, ты записываешь.
ВМ: Да. Это как раз то, что мы делаем прямо сейчас.
ФГ: Да. Но мы хорошо…
ВМ (обращаясь к БГ): Пожалуйста, повторите.
БГ: Человек, который видит все на свете только через видоискатель. Он видит целый мир сквозь это маленькое квадратное окошко.
ФГ: Охотник за красивыми видами.
ВМ: Точно.
ФГ: Да, итак, я хотел немного посмеяться над таким отношением, видишь ли, вот что означали эти слова в конце книги, то, что ты назвал чистым действием. Теперь ты видишь, как это было…
ВМ: Да. И это очень ограниченная точка зрения — чистое действие…
ФГ: Да. Точно. И еще описав эту сцену боя один на один между Полом, чей характер чрезвычайно сложен и этим, почти законченным в своей «черноте» персонажем…
ВМ: Который, в многих отношениях, двойник самого Пола.
ФГ: Точно.
ВМ: Он контраст для Пола в классическом смысле слова.
ФГ: Контраст, фон для Пола, только в других условиях жизни.
ВМ: Да. Точно.
ФГ: Но в этой сцене о становится таким… невозможным, несуществующим в природе, выражением абсолютного зла.
ВМ: Да.
(Подобные мысли — что Дом Харконненов нечто вроде черного экран, на фоне которого мы рассматриваем Пола, контраст, позволяющий оценить этого персонажа, неоднократно высказывались в форуме — прим. В. Чихарина)
ФГ: Итак, это точка, вокруг которой крутится вся книга. Но есть еще один темп, медленный в начале книги. Это ритм совокупления и он пронзает все произведение.
ВМ: Что?
ФГ: Ритм совокупления
ВМ: OK.
ФГ: Медленный темп, он ускоряется по ходу произведения, а когда читатель достигает конца книги, я обрываю этот ритм, обрываю не в переломной точке и читатель как бы проскальзывает, его заносит как машину при резком торможении. И я вполне успешно применил этот прием, ведь люди приходят ко мне и говорят, что хотят продолжения…
ВМ: Я говорил своим ученикам, что хотя Дюна превосходная, законченная, книга, в некоторых отношениях она оставляет ощущение незавершенности, потому что ты оставил слишком много вопросов без ответов, оставил некоторые сюжетные линии без завершения, к примеру, сестра Алии, конечно, если не удалось прочитать эту книгу… как ее… «Святая Алия, охотница тысячи миров» (Смеется)… какая великолепная сносочка о принцессе Алии (имеется в виду Альманах-эль-Ашраф, статья о принцессе Алии в приложении « (…For a detailed history, see St. Alia, Huntress of a Billion Worlds by Pander Oulson.) — прим. В. Чихарина). Но… или другие линии. Скажем, вопрос о Космической Гильдии, как она стала тем, что представляет собой в «Дюне» — этот вопрос раскрыт очень… знаешь ли…
ФГ: Ну, давай… давай рассмотрим какой-нибудь чисто фантастический вопрос…
ВМ: Давай.
ФГ: Есть несколько причин, по которым истории запоминаются, я имею в виду истории в классическом смысле слов, например, о странствующих рыцарях, бродящих от замка к замку чтобы заработать на обед.
ВМ: Хорошо.
ФГ: Развлекательность…
ВМ: Безусловно.
ФГ: Запоминаются те истории, которые высекают искры в твоем мозгу, тем или иным образом. Это похоже на шлифовальную машину. Истории касаются твоего разума и вжик! летят искры.
ВМ: Ты имеешь в виду что-то вроде Миллеровской книги о Чосере или «Сир Гэвэйн и Зеленый рыцарь»?
ФГ: Да, без сомнения.
ВМ: О да, можно привести тысячи других примеров, скажем Остров сокровищ или что ты захочешь. Это именно те истории, от которых летят искры.
ФГ: OK.
ВМ: Я понял твой термин.
ФГ: Итак, все это истории с которыми мы живем даже после того, как закончим чтение. В детстве мы играли в Остров сокровищ…
ВМ: Или в Тома Сойера…
ФГ: Или в Тома Сойера… в любую из таких книг. Мы помним как играли по таким книгам. Произведение оставалось в нас… герои и их конфликты, их радости, их игры, все это оставалось внутри нас.
ВМ: И книги эти зажигали искры в нашем воображении, поэтому что мы во время игры…
ФГ: Абсолютно верно! Мы сами сочиняли продолжения…
ВМ: Да.
Интервью Вильямса МакНелли (ВМ), взятое у Фрэнка Герберта (ФГ) и Беверли Герберт (БГ) в 1969 году. Тема: фантастические произведения "Дюна" и "Мессия Дюны". Перевод Виталия Чихарина.
Часть IV
ФГ: Итак, в «Дюне» я намеренно постарался достичь такого эффекта. Я хочу, чтобы читатель не останавливался, чтобы его фантазия и воображение создавали чудесные миры. Я хотел, чтобы читатель… видишь, ты сам сказал, что я мало написал о Космической Гильдии, практически только указал, что она существует. Теперь же, силами множества людей мы сможем придать объем этой абстрактной картине, дорисовать недостающие подробности.
ВМ: Так.
ФГ: Итак, люди достраивают недостающее в своих головах. Это действие лежит уже вне книги, как ты понимаешь…
ВМ: Конечно. Вне книги…
ФГ: Полетели искры.
ВМ: Бене (произносит с ударением на последний слог — прим. В. Чихарина) Гессерит, ты так произносишь это название?
ФГ: Бене (произносит как «Бени», с ударением на первый слог — прим. В. Чихарина) Гессерит, так.
ВМ: Бене Гессерит. Они… вся их мистика и так далее, они совершенно не объяснены. Почему главной их целью был Квизац Хадерах? Ты понимаешь, относительно…
ФГ: Название для этой игры — власть (см. мое первое примечание по поводу перевода 'power' — прим. В. Чихарина).
ВМ: Да, им нужна была власть. Это… это до некоторой степени объясняет дело, но все же…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: