|
|
"Mr. Bennet, how CAN you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion for my poor nerves." |
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей? Вам доставляет удовольствие меня изводить. Конечно, вам нет никакого дела до моих истерзанных нервов. |
|
|
"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least." |
— Вы ошибаетесь, моя дорогая. Я давно привык с ними считаться. Ведь они - мои старые друзья. Недаром вы мне толкуете о них не меньше двадцати лет. |
|
|
Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three-and-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character. HER mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news. |
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность, что за двадцать три года совместной жизни жена все еще не сумела к нему приноровиться. Разобраться в ее натуре было намного проще. Она была невежественной женщиной с недостаточной сообразительностью и неустойчивым настроением. Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. |
|
|
|
|
Chapter 2 |
ГЛАВА 2 |
|
|
Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid she had no knowledge of it. It was then disclosed in the following manner. Observing his second daughter employed in trimming a hat, he suddenly addressed her with: |
Мистер Беннет все же одним из первых навестил мистера Бингли. По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. И она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. Истинное положение вещей раскрылось следующим образом. Наблюдая за тем, как его вторая дочь украшает лентами шляпку, мистер Беннет неожиданно заметил: |
|
|
|
— Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится. |
|
|
|
— Мы никогда не узнаем, что нравится и что не нравится мистеру Бингли, - с раздражением проговорила ее мать, - раз нам не придется бывать в Незерфилде. |
"I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy." |
|
|
|
|
|
"We are not in a way to know WHAT Mr. Bingley likes," said her mother resentfully, "since we are not to visit." |
|
|
|
"But you forget, mamma," said Elizabeth, "that we shall meet him at the assemblies, and that Mrs. Long promised to introduce him." |
— Но вы забываете, мама, - сказала Элизабет, - что мы встретим его на балу, и миссис Лонг обещала нас познакомить. |
|
|
"I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her." |
— О нет, миссис Лонг ни за что этого не сделает. У нее у самой две племянницы. Терпеть не могу эту ханжу и эгоистку! |
|
|
"No more have I," said Mr. Bennet; "and I am glad to find that you do not depend on her serving you." |
|
|
— И я тоже, - сказал мистер Беннет. - Как приятно, что в этом важном деле вы от нее не зависите. |
|
|
Mrs. Bennet deigned not to make any reply, but, unable to contain herself, began scolding one of her daughters. |
Миссис Беннет не снизошла до ответа; но, не будучи в силах сдержать свое раздражение, она напустилась на одну из дочерей: |
|
|
|
— Ради бога, Китти, перестань так кашлять! Хоть чуточку подумай о моих нервах. Они этого не выдержат. |
"Don't keep coughing so, Kitty, for Heaven's sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces." |
|
|
— Китти у нас ни с чем не считается, - сказал отец. - Вечно она кашляет невпопад. |
"Kitty has no discretion in her coughs," said her father; "she times them ill." |
|
|
— Я кашляла не для удовольствия, - обиделась Китти. |
"I do not cough for my own amusement," replied Kitty fretfully. |
— Когда у вас следующий бал, Лиззи? |
"When is your next ball to be, Lizzy?" |
|
|
— Через две недели. |
"To-morrow fortnight." |
|
|
— Ах, вот как, - воскликнула мать. - Значит, миссис Лонг вернется только накануне бала! Как же она нам его представит, если даже не успеет с ним до этого встретиться? |
"Aye, so it is," cried her mother, "and Mrs. Long does not come back till the day before; so it will be impossible for her to introduce him, for she will not know him herself." |
|
|
— Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице, представив ей мистера Бингли. |
|
|
"Then, my dear, you may have the advantage of your friend, and introduce Mr. Bingley to HER." |
— Невозможно, мистер Беннет, невозможно, раз я сама не буду с ним знакома. Вы просто надо мной издеваетесь! |
|
|
"Impossible, Mr. Bennet, impossible, when I am not acquainted with him myself; how can you be so teasing?" |
|
"I honour your circumspection. A fortnight's acquaintance is certainly very little. One cannot know what a man really is by the end of a fortnight. But if WE do not venture somebody else will; and after all, Mrs. Long and her daughters must stand their chance; and, therefore, as she will think it an act of kindness, if you decline the office, I will take it on myself." |
— Ваша осторожность делает вам честь. Конечно, такое недолгое знакомство почти ничего не значит. Какое суждение можно составить о человеке в течение двух недель? Однако, если ее не познакомим с мистером Бингли мы, это сделает кто-нибудь другой. По мне - пускай миссис Лонг и ее племянницы тоже попытают счастья. Я даже готов взять такое доброе дело на себя, если оно вам очень не по душе. |
|
|
|
|
The girls stared at their father. Mrs. Bennet said only, |
Девицы уставились на отца. Миссис Беннет пробормотала: |
"Nonsense, nonsense!" |
— Какой вздор! |
|
|
"What can be the meaning of that emphatic exclamation?" cried he. "Do you consider the forms of introduction, and the stress that is laid on them, as nonsense? I cannot quite agree with you THERE. What say you, Mary? For you are a young lady of deep reflection, I know, and read great books and make extracts." |
— Что означает ваше выразительное замечание, сударыня? - спросил он с удивлением. - Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? Или вам не нравится существующий порядок такого представления? Боюсь, наши взгляды в этом отношении слегка расходятся. А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ты ведь у нас такая рассудительная девица, читаешь ученые книги и даже делаешь из них выписки. |
|
|
Mary wished to say something sensible, but knew not how. |
Мэри хотела сказать что-нибудь глубокомысленное, но ничего не смогла придумать. |
|
|
|
— Пока Мэри собирается с мыслями, - продолжал он, - вернемся к мистеру Бингли. |
"While Mary is adjusting her ideas," he continued, "let us return to Mr. Bingley." |
|
|
— Не могу больше слышать о мистере Бингли, - заявила жена. |
|
|
"I am sick of Mr. Bingley," cried his wife. |
— Жаль, что вы не сказали мне об этом раньше. Знай я это сегодня утром, я бы ни в коем случае к нему не поехал. Экая досада! Но раз уж я у него побывал, боюсь, избежать с ним знакомства будет не так-то легко. |
Читать дальше