"How delighted Miss Darcy will be to receive such a letter!"
|
|
— Вы ошибаетесь. Я пишу довольно медленно. |
He made no answer. |
|
|
— Сколько писем приходится вам написать на протяжении года! Да еще деловые письма! Представляю себе, какое это изнурительное занятие. |
"You write uncommonly fast." |
|
|
— Что ж, ваше счастье, что оно досталось на мою долю. |
"You are mistaken. I write rather slowly." |
|
|
— Напишите ради бога вашей сестре, как мне хочется ее повидать. |
|
|
"How many letters you must have occasion to write in the course of a year! Letters of business, too! How odious I should think them!" |
— Я уже написал это по вашей просьбе. |
|
|
"It is fortunate, then, that they fall to my lot instead of yours." |
|
|
— По-моему, у вас плохое перо. Дайте, я его очиню. Я научилась отлично чинить перья. |
"Pray tell your sister that I long to see her." |
|
|
— Благодарю вас, но я всегда чиню перья собственноручно. |
|
|
"I have already told her so once, by your desire." |
— Как это вы ухитряетесь так ровно писать? |
|
|
"I am afraid you do not like your pen. Let me mend it for you. I mend pens remarkably well." |
Он промолчал. |
|
|
|
— Сообщите вашей сестре, что меня очень обрадовали ее успехи в игре на арфе. И, пожалуйста, передайте, что я в восторге от ее прелестного узора для скатерти и считаю его гораздо более удачным, чем рисунок мисс Грантли. |
"Thank you—but I always mend my own." |
|
|
— Вы позволите отложить ваши восторги до следующего письма? Здесь у меня уже не осталось для них подобающего места. |
|
|
"How can you contrive to write so even?" |
— О, пусть вас это не беспокоит. Я увижусь с ней в январе. Скажите, вы ей всегда пишете такие восхитительные длинные письма, мистер Дарси? |
|
|
|
— Да, они довольно пространные, но насколько они восхитительны, не мне судить. |
He was silent. |
|
|
— Мне кажется само собой разумеющимся, что человек, который способен с легкостью написать длинное письмо, не может написать его плохо. |
"Tell your sister I am delighted to hear of her improvement on the harp; and pray let her know that I am quite in raptures with her beautiful little design for a table, and I think it infinitely superior to Miss Grantley's." |
|
|
— Для Дарси это не комплимент, Кэролайн, - вмешался ее брат, - письма даются ему не так-то легко. Слишком уж он старается все время выискивать четырехсложные словечки, - не правда ли, Дарси? |
|
|
"Will you give me leave to defer your raptures till I write again? At present I have not room to do them justice." |
— Стиль моих писем, разумеется, отличается от вашего. |
|
|
"Oh! it is of no consequence. I shall see her in January. But do you always write such charming long letters to her, Mr. Darcy?" |
— О, - воскликнула мисс Бингли, - так небрежно, как пишет Чарлз, не пишет никто. Одну половину слов он пропускает, а вторую - зачеркивает. |
|
|
|
— В моей голове мысли проносятся так стремительно, что я не успеваю их выразить. Оттого-то мои письма иной раз не доносят никаких мыслей до тех, кому они адресованы. |
"They are generally long; but whether always charming it is not for me to determine." |
|
|
— Ваша скромность, мистер Бингли, - сказала Элизабет, - разоружила бы любого вашего критика. |
|
|
"It is a rule with me, that a person who can write a long letter with ease, cannot write ill." |
— Нет ничего более обманчивого, - сказал Дарси, - чем показная скромность. Под ней часто скрывается равнодушие к посторонним мнениям, а иногда и замаскированная похвальба. |
|
|
|
— Чем же вы назовете мое смиренное суждение? |
|
|
"That will not do for a compliment to Darcy, Caroline," cried her brother, "because he does NOT write with ease. He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?" |
— Разумеется, замаскированной похвальбой. Ведь в глубине души вы гордитесь недостатками своих писем. Вы считаете, что их порождает быстрота мысли и небрежность исполнения - свойства хоть и не похвальные, но все же не лишенные привлекательности. |
|
|
|
Способность делать что-либо быстро всегда высоко ценится ее обладателем, зачастую независимо от качества исполнения. Сегодня утром вы ведь хотели представить себя в самом выгодном свете, заявив миссис Беннет, что не задержались бы в Незерфилде и пяти минут, если бы вам вздумалось его покинуть. По существу же, что похвального в поспешности, из-за которой важные дела могут остаться незаконченными и от которой никакого проку нет ни вам самому, ни кому-либо другому? |
"My style of writing is very different from yours." |
|
|
— Ну, это уж чересчур, - воскликнул Бингли, - упрекать вечером за вздор, сказанный поутру. Впрочем, клянусь честью, я верил в то, что говорил о себе тогда, и продолжаю в это верить сейчас. И уж, во всяком случае, я говорил о своей излишней торопливости не с тем, чтобы порисоваться перед дамами. |
"Oh!" cried Miss Bingley, "Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest." |
|
|
— Не сомневаюсь, вы в это верили. Но я-то вовсе не убежден, что вы бы уехали с такой стремительностью. Ваше поведение точно так же зависело бы от обстоятельств, как и поведение любого другого человека. И если бы в тот момент, когда вы вскакивали бы на коня, поблизости нашелся друг, который сказал бы: "Бингли, а не лучше ли вам на недельку задержаться?" - быть может, вы так бы и поступили и никуда не поехали - другими словами, застряли бы еще на целый месяц. |
|
|
"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them—by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents." |
— Вы только доказали, - воскликнула Элизабет, - что мистер Бингли несправедлив сам к себе. И превознесли его больше, чем это сделал он сам. |
|
|
|
— Мне приятно, что вы обращаете слова моего друга в похвалу мягкости моего характера, - сказал Бингли. - Но боюсь, ваше толкование его слов прямо противоположно мысли, которую вкладывал в них Дарси. Он-то, разумеется, думает, что при таких обстоятельствах для меня лучше всего было бы наотрез отказаться и ускакать как можно быстрее. |
"Your humility, Mr. Bingley," said Elizabeth, "must disarm reproof." |
|
|
— Разве мистер Дарси находит, что опрометчивость вашего первоначального решения искупалась бы упрямством, с которым вы его выполнили? |
|
|
"Nothing is more deceitful," said Darcy, "than the appearance of humility. It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast." |
— Честное слово, мне трудно вам объяснить, в чем тут дело. Пусть лучше Дарси говорит за себя. |
|
|
|
— Вы хотите, чтобы я защищал мнение, которое мне приписываете, но которого я не высказывал. Допустим, однако, дело обстоит так, как вы говорите. Вы помните, мисс Беннет, мы предположили, что друг, который захотел отсрочить отъезд, выразил только желание, просьбу и даже ничем этой просьбы не объяснил. |
"And which of the two do you call MY little recent piece of modesty?" |
|
|
|
"The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting. |
Читать дальше