Евгений Филенко - Вектор атаки
- Название:Вектор атаки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-70995-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Евгений Филенко - Вектор атаки краткое содержание
Вектор атаки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
БАХРЫЖИТЬСЯ – переживать, заботиться о чем-либо сверх необходимого.
БУШЛО – отребье, оборванцы.
ВДОГОНЕЦ ПО ТИБРЯЗУ – «сразу после головы», т. е. в самую последнюю очередь.
ГНЯЧКА – слабый, низкокачественный растительный наркотик, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
ГОПЫХНУТЬСЯ – потерять лицо, нанести урон собственной чести.
ДУДОЗЛА – студень, нечто желеобразное.
ЖАХОВЕЦ – персона, вызывающая отвращение либо страх.
ЖЕЖУВЫКЛЫЙ – заезженный, запиленный, потасканный.
ЖЕЖУВЫКНУТЬСЯ – проехаться, прокатиться.
ЗАХЕМОЗЯЧИТЬ – затеять, предпринять.
ЗУЗЫРЯГ, ЗУЗЫРЬ – качественный наркотик растительного происхождения, употребляемый в виде сухой курительной смеси.
КОЗЮХРЫЖНЫЙ – дряблый, поникший.
КСАХЛЯТЬ – демонстрировать, предъявлять.
КУБЛАНШ – трюк, обман, ложные представления.
МИЛЬТЕПНЯ – низшие слои криминального сообщества, не заслуживающие уважения.
МИСХАЗ – сброд, отбросы общества.
МИСХАЗЕР – подонок, поганец.
МИЧПОЦ – пренебрежительный эрратив воинского звания «мичман».
МУЗДРЯГ – дешевый во всех смыслах бордель для низшего командного состава.
ОМЛЫЖКА – сценка, картинка.
ОХЫРЛО – ротовое отверстие.
ПСЕКАЦАГ – собирательное название для военнослужащих патрульной и охранной службы.
ТЕЛЕБОКНУТЬСЯ – зарваться, превысить полномочия.
ТИБРЯЗ – «черепушка», голова.
ТИБРЯЗНИК – головная боль; проблема, вызывающая озабоченность.
ТЫРГАП – бюрократ, чинодрал.
ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.
УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.
УШКУРТ – неприятный субъект, хмырь.
ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.
ХАБАРЕНЬ – низкопробное увеселительное заведение.
ХЕМИЖНУТЬСЯ – поперхнуться.
ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.
ХИРЦАК – сомнительное предприятие.
ХЛЯМНЫЙ – дешевый, показушный.
ХОВЯТРА – кусок чего-либо съедобного.
ЦЫРЦЫБРИК – огарок свечи, любой продолговатый предмет неправильной формы.
ЧИРГАНУТЬ – нанести короткий и сильный удар.
ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.
ШЕБУРКУЗ – лицо, принадлежащее к разведывательному сообществу или иным специальным службам.
ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза.
ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.
ШМОРТАНУТЬ – убить.
ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.
ЯРЕЗЯВЫЙ – несчастный, проклятый.
Примечания
1
Кобаяси Исса (1763–1827). Пер. с японского В. Марковой.
2
Аллюзия к известному бородатому анекдоту.
3
Масаока Сики (1867–1902). Пер. с японского А. Долина.
4
Фрэнсис Бэкон. «Опыты, или Наставления нравственные и политические».
5
Джованни Боккаччо. «Фьезоланские нимфы». Пер. Ю. Верховского.
6
Здесь и далее для простоты, за исключением специально оговоренных случаев, эхайнские единицы летоисчисления приведены к земным аналогам.
7
«Цель оправдывает средства» (лат). Изречение, приписываемое Н. Макиавелли (1464–1527), И. Лойоле (ок. 1491–1556) либо Т. Гоббсу (1588–1679).
8
Этелекхи – презрительное обозначение людей на языке эхрэ, ср. «этлауки» на языке Светлых Эхайнов.
9
Поскольку принадлежность эхайнов (Homo sapiens neanderthalensis echainus) к биологическому роду Homo (Люди) общеизвестна, нет никаких формальных препятствий к тому, чтобы употреблять по отношению к ним термин «человек».
10
Иида Дакоцу (1885–1962). Пер. с японского А. Долина.
11
Интердикт – здесь: служебное предписание, содержащее перечень запретов на выполнение каких-либо действий или использование определенных технических средств в личных целях.
12
«Благими намерениями вымощена дорога в ад». Сэмюэль Джонсон (1709–1784).
13
Кобаяси Исса. Пер. с японского В. Марковой.
14
В. Арсеньев. «По Уссурийскому краю».
15
Господин (суахили).
16
Маленькая госпожа (суахили).
17
Эхайнский эквивалент земной метафоры «аристократ голубых кровей».
18
Деревенщина, быдло (американский жаргон).
19
Такубоку Исикава (1886–1912). Пер. с японского В. Марковой.
20
Pigritia (лат.) – лень.
21
С общего молчаливого согласия (лат.).
22
Частное соглашение не отменяет общественного права (лат.).
23
В натуральном виде (франц.).
24
Аллюзия на известный эпизод из похождений игрушечного медведя Винни-Пуха авторства А.А. Милна (1882–1956).
25
Дефект, но не болезнь (лат.).
Интервал:
Закладка: