Андрей Ерпылев - Второй шанс
- Название:Второй шанс
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-071965-5, 978-5-271-32926-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Ерпылев - Второй шанс краткое содержание
Природные богатства планеты на исходе. Дефицитом становятся не только полезные ископаемые, но и плодородная почва, чистый воздух, неотравленная вода. Однако человечество эксплуатирует Землю-матушку с таким остервенением, с такой жадностью, что кажется, будто у него имеется еще одна такая же в запасе.
Представим же на миг, что так оно и есть: какому-то счастливчику удалось найти лазейку в истинный рай земной, к тому же – девственно-безлюдный. Не изолированная долина, не какой-нибудь Затерянный Мир, а совершенно новенькая, с иголочки, планета Земля-2!
Но смогут ли люди с толком распорядиться выпавшим на их долю вторым шансом?..
Второй шанс - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
«Куллинан» – самый крупный из найденных в мире алмазов. Обнаружен в 1905 году около города Претории в Южной Африке и весил 3106 карат (или 621 грамм) и стоил 9 млн. фунтов стерлингов (в ценах того времени). Был подарен английскому королю Эдуарду VII и при обработке расколот на 105 частей. Самая крупная из них массой 516,5 карата (или 103,3 грамма) получила название «Звезда Африки».
35
Губа (солд. жаргон) – гауптвахта, дисбат – дисциплинарный батальон.
36
«Гоблины» (солд. жаргон) – бойцы спецназа.
37
FBI (Federal Buro of Investigation) – Федеральное бюро расследований (ФБР).
38
Игра слов. По-английски «Грузия» и «Джорджия» (один из штатов США) звучат одинаково. Джорджия относится к южным штатам.
39
Terra Incognita (лат.) – неизвестная земля.
40
Скиапарелли, Джованни Вирджинио (1835–1910), итальянский астроном, в 1877–1886 годах во время исследований Марса с помощью телескопа открыл на его поверхности «каналы» и «моря», пробудив в широких массах интерес к этой планете.
41
«Кадеты» (солд. жаргон) – офицеры.
42
Громыко А. А. (1909–1989) – государственный деятель и дипломат СССР. Министр иностранных дел СССР (1957–1985). Посол СССР в США (1943–1946). Постоянный представитель СССР при ООН и одновременно заместитель министра иностранных дел СССР (1946–1948). Возглавлял делегацию СССР на конференции в Думбартон-Оксе по созданию ООН (1944). Подписал Устав ООН. Внес большой вклад в историю российской дипломатии.
43
Аналогичный договор по Антарктиде подписан в 1959 году. Согласно этому документу, в Антарктике запрещена любая военная деятельность, в том числе испытания атомного оружия и захоронение радиоактивных отходов. Территориальные претензии государств урегулируются пунктом Договора о недопустимости любой деятельности, направленной на упрочение позиций одной страны и ослабление других стран или способной привести к возникновению новых претензий.
44
«Груз 200» – кодовое обозначение убитых, «груз 300» – раненых.
45
Капитан (нем.)
46
Породы лошадей.
47
Оберст (нем.) – полковник в бундесвере, вооруженных силах Германии.
48
Слушаюсь, господин полковник! (нем.)
49
ГСВГ – аббревиатура «Группы Советских Войск в Германии», советского военного контингента, расквартированного в Германской Демократической Республике.
50
МОН-100 – несколько иной тип мины направленного действия, более мощный.
51
Фактуру в виде зигзагов имеют генеральские погоны.
52
На гербе США изображен белоголовый орлан со щитом в виде звездно-полосатого флага на груди.
53
Янг (Young) по-английски «молодой, младший».
54
Science fiction (англ.) – научная фантастика.
55
Начало исторической фразы Нейла Армстронга – первого человека, ступившего на поверхность Луны 20 июля 1969 года: «Этот маленький шаг человека является гигантским шагом для всего человечества».
56
Эй, детка! Залазь сюда! (англ.)
57
Пока не за что… Замерзла? Не хочешь глотнуть? (англ.)
58
Я не хочу… (англ.)
59
Твое дело… (англ.)
60
Тут нет дорожной полиции, а MP (Military Police – военная полиция) – все равно… Располагайся поудобнее – дорога дальняя (англ.)
61
Проснись, детка! (англ.)
62
Время расплатиться, детка (англ.)
63
Не нужно… (англ.)
64
На всякий случай! Иди сюда! (англ.)
65
Быстрее, детка! Тебе понравится, не сомневайся! Джошуа свое дело знает! (англ.)
66
Если хочешь сбежать, то помни, что до ближайшего жилья полсотни миль, кругом лес и ужасный мороз. Лучше иди сюда – тут тепло… (англ.)
67
Подожди… Я сейчас… (англ.)
68
Хорошая девочка! Не нужно шутить со стариной Джошуа… (англ.)
69
Черт побери! Кого это еще принесло?.. (англ.)
70
Что вам нужно? (англ.)
71
Русская дорожная полиция! Предъявите документы! (англ.)
72
Двенадцатый… Двенадцатый… Что случилось? Почему отсутствуешь в колонне? (англ.)
73
Двенадцатый на связи. Отлучался в лес на минуту, сэр. (англ.)
74
Не нужно было вчера так налегать на русские пельмени! Займи свое место в колонне. (англ.)
75
Траппер (англ. trapper от trap – ставить ловушки, капканы) – охотник на пушного зверя в Северной Америке в XVII – начале XX века.
76
Карточная игра.
77
Женский и мужской половые гормоны.
78
Известный американский исполнитель хип-хопа.
79
Битва между греческим (афинским) войском и войском персидского полководца Мардония (зятя Дария I) в Марафонской долине произошла в 490 г. до н. э. После победы в Афины был послан самый быстроногий афинский воин Фидиппид, который, добежав без остановок до города, успел крикнуть: «Мы победили!» и умер. Расстояние от Марафона до Афин составляет 42 км 195 м, и теперь это дистанция «марафонского» бега.
80
Трехзвездный генерал в армии США соответствует званию генерал-полковника в российской армейской иерархии.
81
Палочник азиатский (Ramulus beybienkoi) – крупное хищное насекомое, обитающее в Западном Тянь-Шане на склонах гор Коржантау. Baculum ussurianum – палочник уссурийский, обитающий на Дальнем Востоке.
82
В битве под Геттисбергом в Южной Пенсильвании 1–3 июля 1863 года армия Конфедерации под командованием Роберта Ли потерпела поражение от «северян». Считается поворотным пунктом Гражданской войны в США 1861–1865 годов.
83
Террариум – помещение для содержания рептилий и земноводных, инсектариум – то же самое, но для насекомых.
84
Усач реликтовый.
85
Соответственно обитающий в податливой среде, подвижный и в твердой среде – малоподвижный.
86
Стоять! Бросайте оружие, грязные скоты! (англ.)
87
ЗАТО – закрытое территориальное образование, засекреченный город или поселок, в основном оборонного назначения. Например, Арзамас-16, Челябинск-70 и прочие детища советского, а позднее российского военно-промышленного комплекса.
88
Ломброзо Чезаре (1835–1909) – социолог, родоначальник «криминальной антропологии». Доказывал явную связь между внешним обликом человека (особенно строением его черепа) и склонностью к совершению преступлений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: