Роберт Хайнлайн - Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории
- Название:Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-20359-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории краткое содержание
«Уолдо» — повесть об одиноком гении, который, презрев человечество и став затворником на земной орбите, преодолевает чувство своей отверженности.
«Неприятная профессия Джонатана Хога» — история об иллюзорности мира, который нас окружает.
Или рассказ «Наш прекрасный город», повествующий о дружбе человека и странного существа, живущего на городских улицах.
В книге есть рассказы о потерянной и возвращенной любви («Человек, который торговал слонами»). О доме, каждая дверь в котором ведет в места неожиданные («В скрюченном домишке»). О том, как вернуть себя, распавшегося на множество двойников («Все вы, зомби?..»). О том… В общем, о многом. И достоверном, и фантастическом.
В настоящем издании перевод многих произведений доработан и дан в новой редакции.
Уолдо, Неприятная профессия Джонатана Хога и другие истории - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
51
Морщинка (Ринкл; можно перевести и как «ловкий трюк») и Джамбо (Гигант) — прославленные слоны цирка Барнума.
52
Уолли Бири (1886–1949) — американский актер.
53
Аллюзия на библейскую «Песнь Песней».
54
Перевод В. Ковалевского, Н. Штуцер
55
Две единицы.
56
G-2 — обычное обозначение отдела внешней разведки. — Примеч. С. В. Голд.
57
Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.
58
Луп (от англ. loop — «петля») — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.
59
Перевод Н. Романецкого
60
Перевод А. Новикова
61
Перевод С. В. Голд
62
Ягодичная мышца (лат.) .
63
Мозжечковая миндалина (лат.) .
64
Кюретка — хирургическая или маникюрная ложка или крючок.
65
«My object all sublime» (англ.) — строка из оперетты «The Mikado, or, The Town of Titipu» Гильберта и Салливана (1885):
My object all sublime
I shall achieve in time
To let the punishment fit the crime
Цель высшая моя
со временем ее достигну я
чтоб наказанье преступленью стало равным…
Название дословно совпадает с названием рассказа Пола Андерсона, опубликованного в 1947 году. — Примеч. С. В. Голд.
66
Перевод С. В. Голд
67
Указать пальцем — в оригинале: «не было места, куда я мог бы вложить свой перст» — библейское выражение из истории о Фоме неверующем, о ране и вложенном в нее персте. — Примеч. С. В. Голд.
68
Китайскую речную лодку — возможно, имеется в виду сампан, плавающий дом. — Примеч. С. В. Голд.
69
Каспар Милкетост — герой комиксов Г. Т. Вебстера (1885–1952). Имя персонажа происходит от безвкусной и безобидной еды, молочных тостов, которые легко усваиваются и подходят для людей со слабым или «нервным» желудком. — Примеч. С. В. Голд.
70
Джимхана ( англ. gymkhana) — соревнования по фигурному вождению автомобиля. — Примеч. С. В. Голд.
71
Серия бродвейских ревью «Ziegfeld Follies» была популярна в 20–30-х годах прошлого века. — Примеч. С. В. Голд.
72
Персональная скамья в церкви — в оригинале игра слов, опирающаяся на идиому «in the right church but in the wrong pew», т. е. «в правильной церкви, да на неправильной скамье»; отечественный аналог: «дом хорош, да бревна плохи». — Примеч. С. В. Голд.
73
Коммунистического переворота — в оригинале criminal syndicalism — преступный синдикализм, юридически означает деятельность, направленную на подготовку насильственного свержения конституционного строя и передачу промышленности в руки организаций рабочих. — Примеч. С. В. Голд.
74
Транспортный суд ( англ. traffic court) — суд, рассматривающий исключительно дела о нарушении правил дорожного движения. — Примеч. С. В. Голд.
75
Перевод С. В. Голд
76
Полевые мыши или полевые маршалы — в оригинале плохо передающаяся игра слов: field mice — полевка, field marshal — фельдмаршал. — Примеч. С. В. Голд.
77
Перевод И. Гуровой
78
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой
79
Эгг-ног ( англ . eggnog, egg-nog) — яичный коктейль.
80
Перевод Г. Корчагина
81
В окрестностях Голливуда издавна селились многочисленные отшельники — как обычные религиозные аскеты, так и эксцентричные личности, в том числе бывшие кинозвезды, уставшие от славы. Из «звездных» голливудских отшельников наиболее известен бывший актер немого кино Питер Ховард. В Лорел-Каньоне жил Гарри Херрман по прозвищу Херрман Хермит (т. е. Отшельник), имевший внешность библейского старца и любивший целыми днями гулять в одних шортах по Голливуду.
82
Рихард Йозеф Нойтра (1892–1970) — американский архитектор, родившийся в Австрии, один из родоначальников модернизма и международного стиля.
83
Рудольф Михаэль Шиндлер (1887–1953) — также американский архитектор австрийского происхождения, сотрудник и соперник Нойтры. В то время как Нойтра строил здания на стальном каркасе, Шиндлер предпочитал использовать железобетон.
84
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — один из самых успешных американских архитекторов, создатель стиля «органическая архитектура».
85
Эрнест Вессио (1865–1952) и Шарль Эмиль Пикар (1856–1941) — французские математики, создатели параметрической теории для семейств линейных дифференциальных уравнений.
86
Джипси Роуз Ли — сценический псевдоним Роуз Луис Ховик (1911–1970), американской актрисы и писательницы, одной из основоположниц театрализованного кабаре.
87
«Кошачья колыбелька» — пальчиковая игра с нитью или бечевкой.
88
Перевод В. Гольдича, И. Оганесовой
89
Вещь в себе (нем.) — философское понятие, введенное Иммануилом Кантом.
90
Перевод В. Ларионова
91
«Забавные создания — эти блошки,
Тебе не отличить его от нее.
Но каждая из блошек знает, каков ее пол».
92
Игра слов, homo в переводе с латыни означает «человек», piscis — «рыба».
Интервал:
Закладка: