Кир Булычев - Сочинения в трех томах. Том второй. На днях землетрясение в Лигоне. Голые люди
- Название:Сочинения в трех томах. Том второй. На днях землетрясение в Лигоне. Голые люди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА - книжный клуб
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-300-02495-3, 5-300-02501-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кир Булычев - Сочинения в трех томах. Том второй. На днях землетрясение в Лигоне. Голые люди краткое содержание
Во второй том Сочинений включены два фантастических романа — «На днях землетрясение в Лигоне» и его продолжение «Голые люди». Действие происходит в вымышленной стране где-то в Юго-Восточной Азии…
Оформление художников А. Акишина, И. Воронина. subtitle
5 0
/i/16/724716/i_001.jpg
empty-line
6
Сочинения в трех томах. Том второй. На днях землетрясение в Лигоне. Голые люди - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Затем По-из мысленно сказал мне:
— Господин вождь Сато спросил меня, не лжешь ли ты о своей армии и своей силе?
— А ты? Что ты ответил? — Меня охватил страх. Вот где таилась измена!
— Я ответил ему, что ты многое придумал.
— Зачем ты это сделал? — Я готов был растерзать глупого старика.
— Потому что я не умею лгать, — ответил По-из.
Сато улыбнулся, догадываясь, о чем мы говорим.
— Что ты искал? — был следующий вопрос японца.
— Мы ученые, — сказал я. — Нас много. Мы летаем на воздушной машине, которая называется вертолет. Мы нашли вас и вашу пещеру. Мы смотрим на вас, как на муравьев.
Сато вскочил и закричал. Я понял, что меня снова обвиняют во лжи.
Но на этот раз По-из печально наклонил голову.
Я был в безвыходном положении. Я понимал, что нельзя пугать этих дикарей и ставшего во главе их японского отшельника. Они решат, что спокойнее меня убрать и бежать куда глаза глядят. Но и утверждать, что я одинок, я тоже не мог. Меня бы убили, как беззащитного львенка.
— Господин Сато догадался, что ты был в маленькой пещере выше по течению, где лежит мертвый человек, — вдруг сказал По-из.
— Нет!
— Образ этой пещерки в твоей памяти, уважаемый путник, — сказал переводчик.
— Лучше бы ты не думал, — в сердцах произнес я, чем еще более опечалил простого душой дикаря, который не питал ко мне зла, но оказался мне вреден.
Я и сегодня остаюсь в убеждении, что эти так называемые пришельцы с нашей, культурной точки зрения, все равно дикари. Они не понимают самых обычных вещей. А которые понимают, то делают совершенно неправильные выводы. Ну разве мог бы один бандит пожилого возраста подчинить себе целую группу взрослых людей, установить над ней власть только потому, что у него были нож и наглость?
Но вопрос Сато, не сразу дошедший до меня, вдруг озарил мне все будущее нечаянной логической догадкой.
Почему японский бродяга задает вопрос именно о курьере, о человеке, найти которого просил меня уважаемый Сумасвами? Но я не должен был сразу выдавать своей догадки. Ведь если Сато убил его, то он и взял посылку, которую нес курьер. И тогда мое общение с обитателями пещеры обретало совсем иной смысл. Я обязан был узнать правду.
А тем временем Сато продолжал допрос:
— Ты говоришь, что ты большой начальник?
— Да, — честно ответил я. — я главный начальник.
— И тебя будут искать?
— Уже ищут. И скоро найдут.
— Плохо твое дело, — сказал тогда японец. — Чтобы тебя не нашли, нам придется тебя убить.
— Но почему? За что?
— Потому что нельзя найти то, чего нет. Тебя не будет — тебя не найдут.
— Но вас все равно накажут.
— Меня уже наказывали и не раз, — усмехнулся японец. — Я никого не боюсь.
— Но голые люди обязательно расскажут о вашем злодейском преступлении.
— Их я тоже уберу, — сказал японец. — Мне это нетрудно сделать.
— Неужели он так думает? — спросил я у По-иза.
— Смерть всегда у него в мыслях. Но он не собирается прямо сейчас кого-нибудь убивать. Он еще не решил.
И тут мы услышали отдаленные голоса. Вернее, я не успел услышать их — у японца и дикаря слух был лучше моего, недаром они провели столько лет в джунглях, — как Сато вскочил. Он резко поворачивал голову — точно как дикий зверь. Мне показалось даже, что его уши настороженно вздрагивали.
В мозгу у меня — никак не мог я к этому привыкнуть — прозвучали слова переводчика:
— Сюда идут люди. Много людей.
— Разумеется, — сказал я спокойно, — меня ищут. И если хоть волос упадет с моей головы, вы дорого за это заплатите!
Сато поднял руку, умоляя меня замолчать.
Затем он обратился ко мне:
— Я отпущу тебя, уважаемый господин Матур. Но умоляю, не говори никому, что тебя посмели ударить. Я не хочу, чтобы наказание упало на головы невинных женщин.
— Не беспокойся! — сказал я насмешливо. — Полетит только твоя голова.
Видно, эти мои слова были тактической ошибкой. Гнев японца сразу же обрушился на голых дикарей.
— Я их уничтожу! — закричал он. — А сам убегу!
И с этим криком Сато кинулся вверх по склону, а По-из обратился ко мне:
— Умоляю вас, директор Матур, спасите моих соотечественников.
— Но как я могу им помочь? Хотите ли вы, чтобы я поспешил навстречу моим друзьям, которые меня ищут, и поторопил их?
Несчастный переводчик отрицательно покачал головой.
— О нет, только не это! — воскликнул он. — За это время Сато убьет всех остальных. Только на вас наша надежда! Поспешите же, спаситель!
Я понял, что переводчик прав. Если я не спасу дикарей, таких ценных для этнографической науки, то они погибнут и нам некого будет изучать. Я помчался вслед за японцем и успел в пещеру как раз следом за ним.
Все дикари, человек пять-шесть, не больше, сжались испуганно у стены.
— Я сейчас вас убью! — закричал хрипло японец.
Дикари упали на колени и простирали к нему тонкие руки, умоляя пощадить. Но Сато был непреклонен. Он выхватил из-за пояса острый штык и устремился к молодой хрупкой девушке-переводчице.
— Только не она! — закричал По-из. — Кто угодно, но только не она!
Сато хохотал дьявольским смехом.
— Остановись, несчастный! — произнес я тем громовым голосом, который возникает у меня в минуты душевных переживаний.
— И не подумаю! — настаивал японец.
И я вложил в свою фразу все благородство моей души:
— Я согласен быть заложником!
— В каком смысле?
— Ты пощадишь этих несчастных. Я же останусь с тобой. И если ты решишь, что твоей поганой жизни что-то угрожает, вот моя открытая грудь. Ударь в нее ножом, но пожалей несчастных!
Сато задумался.
Дикари, все как один, упали передо мной на колени, благодаря за спасение их жизней.
Я понимал, что хитрый японец сообразил, что я как заложник стою в тысячу раз больше, чем все голые дикари вместе взятые.
— Согласен, — сказал он. — Только ты пойдешь вместе с нами в мое тайное убежище.
— Хорошо, — ответил я. Я купил главное — время! Я купил жизни дикарей. Человечество этого не забудет.
— Собирайте припасы! — приказал Сато. — Кто сколько может унести. Мы уходим в тайное убежище.
Сато первым вбежал в пещеру. В полутьме я смог разглядеть ход в следующее помещение.
— За мной! — приказал Сато.
Мы, нагруженные связками луковиц и кореньев, плодами и стеблями растений, поспешили за японцем.
Раздался скрежет.
Я не сразу понял, что Сато поднимает плиту в полу, которая перекрывала скрытый от наблюдателей тайный ход.
Мы все спустились в узкий коридор. Там было холодно.
Сато закрыл плиту и велел нам идти вперед. Сам же он остаются сзади.
Мы шли довольно долго и наконец впереди увидели свет.
Подобно заблудившемуся в пещере Тому Сойеру, мы побежали на свет и вскоре оказались перед выходом из пещеры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: