Александр Розов - Голод богов (1)
- Название:Голод богов (1)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Розов - Голод богов (1) краткое содержание
В некотором смысле это — маленький вклад в движение «время учеников» А и Б Стругацких. С одной стороны — вариант продолжения «Трудно быть богом», с другой — вариант предисловия к «Волны гасят ветер». История «фасада» XXII века по АБС написана. Я попытался изобразить его изнанку. «Иные же, под личиной добродетели, приходят из-за небесного свода, из-под холмов, из-за моря и из других мест по ту сторону. Эти не приносят ничего, кроме проклятья своего вечного голода». Об истории этого голода и пойдет речь. Хотя, на самом деле, речь, как всегда, пойдет о людях. А также о не совсем людях и совсем не людях. Впрочем, какая разница?
P.S. Выражаю благодарность Е.Голубевой (Charu) и Р.Муринскому — за консультации в области теоретической мифологии и практической люденологии соответственно.
Голод богов (1) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Давайте встретимся здесь же, завтра в шесть вечера, — предложил Румата.
— Ну да, — хмыкнула Лена, — вы мне предлагаете и вертолет здесь поставить?
— И что такого? Скажите Верцонгеру, чтобы он повесил свой топор на фронтальную антену — и никто к вашему вертолету даже и не притронется.
— А почему на фронтальную антену?
— Потому, что она по диспозиции ближе всего к носу корабля. А боевой топор на носу корабля — это знак объявления владельца.
— Понятно. А как быть с правилом о технологиях?
— Да забейте вы, — добродушно посоветовала Вики-Мэй, — после всего, что здесь уже было, вертолет посреди варварского лагеря это исчезающе-малая погрешность.
— Звучит убедительно, — признала Лена, — ладно, договорились. Завтра, в шесть вечера, здесь же.
— Приятно иметь дело с понимающим человеком, — Вики-Мэй улыбнулась, — кстати, Верцонгер просил передать, что собирается устроить сегодня обед в вашу честь. Специальным образом приготовленный барашек на вертеле, самое лучшее пиво и все такое. Так что, я бы на вашем месте постаралась сегодня закончить дела пораньше.
— Как мило с его стороны, я обязательно это учту… Приятно было поболтать с вами, но мне пора бежать. Увидимся позже.
…
«Мы, император Флеас, волею ведомых и неведомых богов, законный правитель обоих земель и разделяющего их моря, объявляем: отныне и ежегодно, этот день будет отмечаться, как праздник городских ворот.
В этот день всякая торговля у ворот любого города не будет облагаться никакими податями.
В этот день у каждых городских ворот будут устраиваться состязания, игры и фейерверки.
В этот день, сегодня и в этот день через каждые семь лет, у городских ворот Енгабана любой пришедший может есть и пить сколько захочет за счет императорской казны.
В этот день будет оглашаться Хартия о божествах и причины, по которым она была принята.»
Флеас поднял правую руку — и легионеры ударили мечами о щиты в знак того, что император закончил говорить.
После того, как императорские герольды — дюжие дядьки, снабженные медными рупорами, громко и чеканно зачитали текст Хартии, пришло время разъяснить необычную формулировку: «и причины, по которым она была принята».
Посреди пестрой толпы горожан образовался круг, посреди которого тут же была установлена широкая скамья — эквивалент подиума для выступлений бродячих певцов.
На скамью проворно взобрался широкоплечий молодой человек в традиционном коротком плаще песочного цвета. В руках у него был инструмент, отдаленно напоминающий банджо.
Стоило ему первый раз ударить по струнам — и толпа затихла в ожидании.
— Граждане великого и славного города! — крикнул он, — сегодня я спою для вас балладу об Уно-простаке и досточтимой Хозяйке.
Он снова ударил по струнам и…
Три дня он по лесу бродил — лишь башмаки стоптал
И только на четвертый день нашел то, что искал.
Идет Хозяйка по тропе в короне из цветов
Скажи, простак, что ты забыл среди моих лесов?
Прости, Хозяйка, простака, но нужен твой совет
Нас разорило всех Добро за эти триста лет.
Сейчас от алчного Добра готовы в лес бежать
Как справится с бедой, лишь ты нам можешь подсказать
Хозяйка брови подняла: Какая ж в том беда?
Добро оно и есть добро, что в нем для вас вреда?
Чем плохо доброе вино, иль добрый лес к примеру?
Поди-ка лучше и проспись, коль выпил ты не в меру.
Оно не доброе вино, оно не добрый лес.
Оно не доброе, оно само Добро и есть.
Добро забрало треть хлебов, забрало мяса треть
И как бы с голода теперь к зиме не помереть.
— Интересно, кто это написал? — негромко спросил Румата.
— Пока не понимаю. Давай послушаем, — также негромко ответила Вики-Мэй.
Скажи, от страшного Добра укрыться где теперь?
Просили мы его уйти, по-доброму, поверь,
Оно, же, вовсе озверев, принялось наши жечь поля
Боимся мы, что уж вовек нам хлеба не родит земля.
Ну, что ж, Хозяйка говорит, как видишь, очень зря
Пустили вы в свой мирный дом такого упыря.
Иль вовсе ослабел умом народ в моем краю?
Добром назвали вы врага на голову свою.
Теперь от голода его не спрячетесь никак.
Так что ж нам, лечь и помирать? — спросил ее простак.
Один лишь выход есть у вас, в живых остаться что б
Загнать голодное Добро обратно, в прочный гроб
Добро сильно, скажи, чем с ним мы будем воевать?
А разве у мужчин нет рук, чтобы мечи ковать?
Мечи скуем, да только вот, кто поведет нас в бой?
Увидишь, как настанет час — так вождь найдется сам собой.
— Это явно не здешнее творчество, — заключила Вики-Мэй.
— Ты уверена — или это просто подозрение?
— Еще как уверена. Тут все и ежу понятно. Баллада просто стилизана под местную, но написана вполне современным методом. И делал это явно человек, знающий толк в public relation. Слова приклеиваются к мозгам с первого раза.
Вот вышло против них Добро, огромно и сильно.
Держало тысячи мечей в своих руках оно
Пиши пропало, говорят, настал последний год
Похоже, лютое Добро в конец нас изведет
Тут Уно, хоть и был простак, но за своих — горой
А ну-ка братья, говорит, скорей сомкните строй
Меж тем, спешит на помощь к ним, в рогатом шлеме и в броне
С двумя мечами за спиной угрюмый воин на коне
Ты, верно, снова собралось — Добру он говорит
Жечь виноградную лозу и кровь людскую пить
Так погоди, по-свойски я тебе наесться дам
А ну, отведай-ка огня со сталью пополам.
— Я, кажется, понял, — буркнул Румата.
— Я, кажется, тоже, поняла. Это — Бромберг.
— Точно.
— Вот сволочь, — сказала Вики-Мэй, — и, перейдя на ирландский, добавила к этому полдюжины самых грубых и непристойных эпитетов.
— Встречу его — переломаю все кости, — пообещал Румата.
Семь страшных битв они прошли, сражаясь день за днем.
Полки Добра поражены, кто — сталью, кто — огнем.
Бежит Добро туда, где был им раньше возведен
Среди гнилых солончаков последний бастион
Ну, — говорит тут командир, — работка есть для вас
До моря вы широкий ход пробейте сей же час.
Наверно, думает Добро, сильна его стена
Но, знайте, против волн морских не устоит она.
И вот, на зов волна пришла до неба вышиной
Смела проклятое Добро соленою метлой
Попомнит хищное Добро каков ему прием
Наелось сталью, напилось морской водой потом
Жадны приспешники добра, им что не дашь — все мало.
Теперь они сырой землей наелись до отвала
Что ж, — Уно говорит, — сейчас нам выпить бы пора
За всех, кто землю защищал от лютого Добра
И, чаши с молодым вином идут в веселый круг
А где наш славный командир? — заметил Уно вдруг
Хозяйка же ему в ответ: ушел в свои края
А очень скоро, вслед за ним, вернусь домой и я.
Я прослежу, чтоб урожай вам принесла земля
Когда вернетесь вы с войны вновь на свои поля.
Но прежде — расскажите всем, что до скончания лет
Голодному Добру в ваш край дороги больше нет.
Интервал:
Закладка: