Леон де Винтер - Право на возвращение
- Название:Право на возвращение
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мосты культуры / Гешарим
- Год:2010
- Город:Москва, Иерусалим
- ISBN:978-5-93273-309-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леон де Винтер - Право на возвращение краткое содержание
Сенсационный роман-антиутопия известного голландского писателя и публициста — максимально политически некорректный, написанный в жестком стиле американского триллера. Автор, известный своими антимусульманскими взглядами, обращается к проблематике ближневосточного конфликта. В описываемом недалеком будущем (в 2024 году) осажденный врагами Израиль теряет большую часть своей территории, уменьшаясь до размеров Большого Тель-Авива. Население в массовом порядке покидает страну. Один из немногих оставшихся — главный герой романа, Брам Маннхайм. Ученый-историк, работающий частным детективом по розыску пропавших детей, сталкивается с особенно сложным и запутанным делом, разгадка которого приведет его в Москву.
Право на возвращение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
17
Шикарным ( англ. ).
18
Поверь мне ( англ. ).
19
Так в Израиле называют эфиопских евреев.
20
В Голландии, если родители уезжают надолго в связи с работой, заботы о ребенке временно берет на себя «приемная» семья.
21
Автор имеет в виду Гамаль Абдель Насера (1918–1970), второго президента Египта, в годы Второй мировой войны сотрудничавшего с Германией, позже инспирировавшего революции в Алжире, Ливии, Ираке и Йемене, создавшего Палестинскую Организацию Освобождения и Движение Неприсоединения.
22
Баас (Партия арабского возрождения) создана в Дамаске в 1940-х годах как арабское националистическое движение на основе идей, почерпнутых в Германии. Цель — объединение арабских государств. В Сирии и Ираке партии удалось прийти к власти (при несомненной помощи советских «советников»).
23
Израильская служба «скорой помощи», на машинах которой нарисована красная звезда Давида.
24
Аэропорт в штате Нью-Джерси, рядом Нью-Йорком.
25
Здесь: улучшать, усовершенствовать ( амер. ).
26
Имеется в виду Гражданская война в США, которую называют еще «войной между штатами» (1861–1865).
27
Центральная часть одного из «больших» каналов Амстердама, дома теперь в основном принадлежат различным учреждениям.
28
Человек, несущий вздор, морочащий голову ( амер. ).
29
Так в Европе называют посттравматический синдром, которым, как считается, должны страдать дети узников концлагерей.
30
Карманный фонарь с переменным фокусом, изобретенный Энтони Мэгликом.
31
Так в Америке называют каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
32
Дворовая (или «гаражная») распродажа, устраиваемая американскими семьями во дворе собственного дома, когда набирается слишком много барахла либо в связи с переездом.
33
Сеть кофеен, распространившаяся из Америки на многие европейские страны.
34
Район в южной части Лос-Анджелеса, где расположено «черное» гетто.
35
В Америке — деловой центр города.
36
Высокоэкономичный автомобиль, движимый системой «электродвигатель — двигатель внутреннего сгорания».
37
«Синдром смены часового пояса» — связан с перелетом на большие расстояния; сопровождается усталостью, бессонницей и т. д.
38
Знаменитый книжный магазин, имеющий отделения в Нью-Йорке и многих других городах.
39
Название самолетов канадского производства, от небольших спортивных до бомбардировщиков.
40
Сеть дорогих магазинов, основанная Эндрю Саксом в 1867 году.
41
Неформальное название американского закона, обязывающего власти делать общедоступной информацию о лицах, совершавших преступления сексуального характера, особенно — педофилах.
42
Дело, заведенное против несовершеннолетнего.
43
Голландский туннель — прорыт под Гудзоном и связывает Нью-Джерси с Манхеттеном.
44
Один из островов в Нидерландских Антилах.
45
Познавательные.
46
Патологически беспорядочная речь.
47
Постепенная утрата возможностей производить осознанные движения.
48
Невозможность опознания объекта при помощи ощущений.
49
Наука о старческих болезнях и их лечении.
50
Психопатологический синдром, проявляющийся в двигательных расстройствах.
51
Знак приветствия, при котором двое хлопаются друг с другом поднятыми вверх ладонями.
52
Еда и напитки ( англ. ).
53
Идентификация и спасение — Истинная доброта, организация, основанная в 1990-х, ее члены помогают службе «скорой», а также идентифицируют жертв терактов и несчастных случаев, помогают при поиске пропавших людей и захоронении неопознанных останков.
54
Бессмысленный набор ничего не значащих слов, кроме rauw (свежесть) и Godverdomme — крепкое голландское ругательство, дословно — «разрази меня гром».
55
Здесь: Надейся-надейся ( англ. ).
56
Умер в момент прибытия ( англ. ).
57
Радужная комната ( англ. ).
58
Очевидно, имея в виду chaise longue — длинный стул ( фр. ).
59
Средиземноморский клуб ( фр. ).
60
Знаменитые небоскребы в Нью-Йорке.
61
Американская фирма по производству и продаже женского белья.
62
Уважение ( идиш ).
63
Новейший автомат, принятый на вооружение в Армии Обороны Израиля, название — от горы Тавор (в русской транскрипции — Фавор) на севере Израиля.
64
Обувь, которую английские джентльмены носят в деревне. Автор забавляется: костюм не соответствует башмакам.
65
Евреи ( идиш ).
66
«Остывшие» дела ( англ. ) — дела, которые за давностью невозможно раскрыть.
67
Парижская фирма, цена галстука доходит до $200, дамская косынка может стоить $700 и т. д.
68
Надежда ( иврит ), название национального гимна Израиля.
69
Специальная группа, помогающая следователям составить психологический портрет неизвестного следствию преступника.
70
Тоже мне проблема ( англ. ).
71
Здесь: Не может быть ( англ. ).
72
Здесь: Компьютерная защита ( англ. ).
73
Б. Маламуд (1914–1986) — известный американский писатель, еврей, его родители — эмигранты из России.
74
Песня из альбома Live at Birdland, написана в память о взрыве в баптистской церкви в Алабаме.
75
Удача ( идиш ).
76
Одна из самых успешных песен Фредди Меркюри из альбома «A Night at the Орега» (1975).
77
В голландских школах ученики сами выбирают предметы, по которым будут сдавать выпускные экзамены.
78
Основа (англ.).
79
Организация освобождения Палестины.
80
Название означает «монета», в этой башне раньше чеканили деньги.
81
Здесь: Личное.
82
Буквально: хищник ( англ. ), термины «Child predator» и «Sexual predator» переводятся соответственно как «педофил» и «насильник».
83
Интервал:
Закладка: