Майкл Муркок - Берега смерти (сборник)
- Название:Берега смерти (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ, Джокер
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-87012-022-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Муркок - Берега смерти (сборник) краткое содержание
Под одной обложкой собрались три очень знаменитых, но очень разных автора: блестящий сюжетчик Майкл Муркок, великий выдумщик Роджер Желязны и тонкий психолог и юморист Пирс Энтони. Объединяет их главное: неисчерпаемая фантазия и умение увлечь читателя с первых же строчек своих произведений.
СОДЕРЖАНИЕ:
Майкл Муркок. Берега смерти. пер. Л.Ворошиловой
Роджер Желязны. Джек из тени. пер. В.Курганова
Пирс Энтони. Сос по прозвищу Веревка. пер. Т.И.Романовой
Издательство выражает благодарность Майклу Муркоку за предоставленные права на издание повести “Берега смерти”.
Художники: Хромов А.А., Атрошенко С.П.
Берега смерти (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это — одна из тех вещей, предназначенных, чтобы пытать твоего врага, о которых ты говорил?
— Да, поскольку я обучил его двум вещам: бояться меня и ненавидеть моего врага. Правда, на этот раз я его сюда не приводил. Он приходит и уходит сам, своими путями. Но я не думал, что они достигают этого места. Этим я еще займусь.
— А пока что он сможет являться сюда, когда вздумает?
— Боюсь, что так.
— Тогда нельзя ли мне иметь при себе оружие?
— Увы — у меня нет оружия, чтобы тебе одолжить.
— Понятно.
— Теперь я лучше пойду. Купайся на здоровье.
— И еще одно, — сказал Джек.
— Что? — спросил тот, лаская пальцами камень.
— У меня тоже есть враг, которому я должен отомстить. Не стану утомлять тебя подробностями, но должен сказать, что моя месть превзойдет твою.
— Правда? Интересно узнать, что у тебя на уме.
— Я постараюсь, чтобы ты непременно узнал. Оба улыбнулись.
— Тогда у до скорого.
— Пока.
Повелитель Нетопырей исчез.
Джек вымылся, долго просидев в теплой блестящей воде. Накопившаяся за время его путешествия усталость, казалось, овладела им мгновенно. Только мощным усилием воли ему удалось встать, вытереться и дойти до постели, на которую он рухнул. Он слишком устал для того, чтобы должным образом ненавидеть или обдумывать побег.
Он спал и видел сны.
Ему снилось, что он держит Великий Ключ, Кольвинию, — ключ от хаоса и порядка, — и им отпирает небо и землю, море и ветер, приказывая им обрушиться на Хай-Даджен и ее хозяина со всех концов света. Ему снилось, что родилось пламя, и Властелин тьмы оказался навеки в его сердце, как муравей в янтаре, но живой, способный чувствовать и лишенный сна. Он, будучи возбужден до предела, вдруг услышал бормотание Великой Машины. От этого знамения он застонал, а по стенам, на пропитанных потом постелях, заметалось множество Джеков.
Глава 5
Джек сидел на стуле возле постели, вытянув ноги и сцепив пальцы под подбородком. Он был одет в красно-черно-белый костюм шута, украшенный бриллиантами. Носки туфель винного цвета были загнуты и заканчивались шнурками, от которых Джек оторвал бубенчики. Колпак с бубенчиками он выбросил в помойное ведро.
— Теперь — когда угодно, — решил он. — Надеюсь, Боршин за ним не пойдет.
На столе стояли остатки завтрака — его тридцать первой трапезы в этих стенах. Воздух был холоднее, чем ему бы хотелось. С тех пор, как Джек очутился здесь, Боршин приходил трижды. Он появлялся внезапно и, пуская слюни, пытался схватить Джека. Каждый раз Джек отгонял его стулом, крича изо всех сил, и каждый раз через несколько минут являлся Повелитель Нетопырей и забирал эту тварь, извиняясь за причиненные неудобства. После первого же такого визита Джек стал плохо спать, зная, что в любой момент он может повториться.
Еду доставляли регулярно. Она была весьма однообразна, но он машинально съедал ее, думая о другом. Позже он так и не смог вспомнить, что это было, — да и не хотел вспоминать.
Он размышлял: теперь скоро.
Чтобы не раскиснуть, Джек делал гимнастику. Он уже набрал часть потерянного им веса. Он боролся со скукой, выстраивая и отвергая множество вариантов побега и мести. Потом он вспомнил слова Розали и решил, что делать.
Воздух словно наполнился мерцанием, а рядом возник такой звук, словно по кубку постукивали ногтем.
Рядом с ним очутился Повелитель Нетопырей — и на этот раз он не улыбался.
— Джек, — сразу же приступил он к делу, — ты разочаровываешь меня. Что ты пытался сделать?
— Прости.
— Ты только что проговорил какое-то слабое заклинание. Ты и правда думаешь, что здесь, в Хай-Даджен, я не замечу попытку воспользоваться Искусством?
— Только в том случае, если она будет успешной, — сказал Джек.
— Что явно не так. Ты все еще здесь.
— Конечно.
— Ты не можешь ни разрушить эти стены, ни пройти сквозь них.
— Я уже понял.
— Тебе не кажется, что ты поправился?
— Немного.
— Тогда, наверное, пора ввести в твое окружение дополнительные элементы.
— Ты не сказал мне, что есть еще один Боршин.
Его собеседник издал смешок, и откуда-то появилась летучая мышь. Она несколько раз облетела вокруг него и повисла не цепочке, которая была у него на шее.
— Нет, я имел в виду не это, — сказал он. — Я размышлял, насколько у тебя хватит чувства юмора.
Джек, лениво оттирая с указательного пальца правой руки пятнышко сажи, пожал плечами.
— Когда ты это выяснишь, дай мне знать, — сказал он.
— Ты будешь одним из первых. Даю слово. Джек кивнул.
— Я бы предпочел, чтоб ты оставил свои упражнения в магии, — сказал Повелитель Нетопырей. — В такой сильно изменившейся атмосфере последствия могут быть весьма суровыми.
— Буду иметь это в виду, — сказал Джек.
— Великолепно. Извини, что помешал. Занимайся своими делами. Адью.
Джек не ответил — потому что был один.
Через некоторое время в его окружении появился дополнительный элемент.
Осознав, что он не один, Джек внезапно поднял глаза. При виде ее рыжих волос и полуулыбки он на миг от неожиданности чуть не поверил.
Потом он встал, подошел к ней, отошел в сторону и рассмотрел ее с нескольких точек.
Наконец, он сказал:
— Отличная работа. Передай своему создателю мои поздравления. Ты — прекрасная копия моей леди Ивен из крепости Холдинг.
— Я не копия. И не твоя леди, — сказала она, делая реверанс.
— Как бы там ни было, ты принесла мне свет, — сказал он. — Могу я предложить тебе сесть?
Усадив ее, он пододвинул второй стул и уселся слева от нее. Откинувшись на спинку, он внимательно разглядывал ее.
— Ну, а теперь ты, может быть, объяснишь то, что сказала? — сказал он. — Если ты — не моя Ивен и не двойник, созданный моим врагом, чтобы досадить мне, то что ты такое? Или, выражаясь более деликатно, кто ты?
— Я? Ивен из крепости Холдинг, дочь Лорет и Неумирающего Полковника, — ответила она, все еще улыбаясь, и только тогда он заметил, что с ее серебряной цепочки свисает странный драгоценный камень, схожий по форме с его тюрьмой. — Но я — не твоя леди, — закончила она.
— Он отлично поработал, — сказал Джек. — Даже голос похож, как две капли воды.
— Я даже могу посочувствовать лорду-бродяге из несуществующего Шедоу-Гард, — сказала она. — Джек-врун, ты настолько знаком со всеми формами обмана, что тебе стало трудно различать, где же правда.
— Шедоу-Гард существует! — сказал он.
— Тогда не стоит так волноваться, когда это упоминают, верно?
— Он хорошо выучил тебя, существо. Смеяться над моим домом — значит — смеяться надо мной!
— Что я собиралась сделать. Но я — не творение того, кого ты называешь Повелителем Нетопырей. Я — его женщина. Я знаю его тайное имя. Он показал мне мир внутри сферы. Я видела из Хай-Даджен все. Я знаю, что Шедоу-Гард не существует.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: