Джефф Лонг - Год зеро
- Название:Год зеро
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Экмо; Домино
- Год:2012
- Город:М.; СПб
- ISBN:978-5-699-54444-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джефф Лонг - Год зеро краткое содержание
Украденная и проданная на черном рынке реликвия библейских времен оказалась вместилищем вируса-убийцы, и теперь он вырвался на свободу. А поскольку иммунитет был утрачен в незапамятные времена, человечеству угрожает полное вымирание. Счет потерь идет на миллионы, и единственную зыбкую надежду дает проект «Год зеро» — он располагает всем необходимым для клонирования людей, погребенных две тысячи лет назад. Возможно, останки, найденные на Голгофе, сохранили в себе генетический след, по которому можно воссоздать спасительные антитела.
И вот клоны рождены и выращены до полной зрелости. В сущности, это просто лабораторные крысы в человеческом обличье. Но один из них ведет себя очень странно. Кажется, он помнит далекое прошлое.
И он утверждает, что его зовут Иисус Христос.
Год зеро - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
«Бродяги дхармы» — роман Джека Керуака. Дхарма — индийский философский и религиозный термин, который используется для обозначения морального долга, обязанностей человека или, в более общем значении, — пути благочестия. (Прим. ред.)
31
Ринпоче — буквально означает «драгоценный» — уважительный титул для именования высших лам и перерожденцев (тулку) в тибетском буддизме и в религии бон. (Прим. ред.)
32
«Морские львы» — подразделения специальных сил ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. (Прим. ред.)
33
«Поля смерти» — места в Камбодже, где при власти красных кхмеров было убито и захоронено большое число людей: по различным оценкам, от полутора до трех миллионов человек при общем населении страны в семь миллионов.
34
Хань — самоназвание китайцев. (Прим. ред.)
35
Сверхсекретная программа. Термин используется в Министерстве обороны США. (Прим. перев.)
36
Куонсетский ангар, или куонсетский сборный модуль, — ангар, полуцилиндрический сборный дом из гофрированного железа. (Прим. перев.)
37
Уайатт Эрп — американский страж закона времен освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерна. (Прим. перев.)
38
Вади — арабское название сухих русел рек и речных долин временных или периодических водных потоков (заполняемых, например, во время сильных ливней). (Прим. ред.)
39
Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле. (Прим. ред.)
40
Нечто нетронутое, «чистый лист» (лат.). (Прим. ред.)
41
То есть индивид, являющийся первым в семье с характерными чертами для изучения. (Прим. перев.)
42
Grim Reaper (англ.) — «беспощадный жнец», или образ смерти — с косой, в черном плаще с капюшоном. (Прим. ред.)
43
«Континентальные», или «смежные», штаты — территория США, включающая в себя 48 штатов и Федеральный округ Колумбию. (Прим. перев.)
44
«Нация ислама» («Черные мусульмане») — сектантское воинствующее религиозное движение, исповедующее идеи черного национализма и сепаратизма в США. (Прим. перев.)
45
Агентство международного развития США. (Прим. перев.)
46
В парапсихологии, научной фантастике: призрачный двойник, второе «я». (Прим. перев.)
47
«Беспечный ездок» — фильм Дэнниса Хоппера (1969). (Прим. перев.)
48
Кива — обрядовое полуподземное помещение у индейцев пуэбло. (Прим. перев.)
49
Зуни — индейский народ группы пуэбло на юго-западе США. Живут в основном в резервации зуни на западе штата Нью-Мексико, на границе со штатом Аризона. (Прим. перев.)
50
Персонаж сериала «Энди Гриффит шоу». (Прим. перев.)
51
Лос-Аламосская национальная лаборатория. (Прим. перев.)
52
«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 году, рассказывающая трагическую историю двух работяг во время Великой депрессии в Калифорнии и касающаяся таких понятий, как мечты, вина и сочувствие. (Прим. перев.)
53
В состоянии покоя сидящий малярийный комар-анофелес придает своему телу почти перпендикулярное положение по отношению к поверхности, на которой сидит, в то время как обыкновенный комар держит тело более или менее параллельно субстрату. (Прим. перев.)
54
Джорджия О’Киф — американская художница (1887–1986). (Прим. перев.)
55
Sangre de Cristo — Кровь Христа (исп.). (Прим. перев.)
56
Роман английского писателя Ричарда Докинза. (Прим. перев.)
57
Портон-Даун — местечко близ Солсбери, где находится центр химической защиты Министерства обороны Великобритании, занимающийся вопросами ведения химической и бактериологической войны. (Прим. перев.)
58
Лингва-франка — язык, используемый как средство межэтнического общения в определенной сфере деятельности. Название происходит от средиземноморского «лингва франка». Примером могут служить такие языки, как суахили или хауса в Африке. (Прим. перев.)
59
Waste isolation pilot plant — опытная установка для изоляции отходов. (Прим. перев.)
60
NORAD — Объединенное командование противовоздушной и противокосмической обороны североамериканского континента (США и Канады). Расположен в штате Колорадо, на склоне горы Шайенн, в бункере внутри гранитной скалы. (Прим. перев.)
61
Дефицит бензина в 1973–1974 гг. в связи с тем, что страны ОПЕК во главе с Саудовской Аравией ввели эмбарго на поставки нефти в США и Западную Европу, впервые применив так называемое «нефтяное оружие» против Запада, таким образом выразив протест политике США на Ближнем Востоке. (Прим. перев.)
62
Осада силами ФБР США поместья «Маунт Кармел» в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 году. Во время событий погибло 79 членов секты, в том числе 21 ребенок, и ее лидер Дэвид Кореш. (Прим. перев.)
63
19 апреля 1995 года в Оклахоме произошел крупнейший до 11 сентября 2001 года теракт на территории США. (Прим. перев.)
64
«Мягкие» науки — антропология, психология, социология, не имеющие экспериментального подтверждения. (Прим. перев.)
65
Сотрапезничество, или «совместная трапеза», — церемония совместного приема пищи за одним столом, во многих культурах имеющая большой символический смысл, отражающая иерархические отношения между участниками. (Прим. перев.)
66
Канадская группа, исполняющая музыку в стиле альтернативное кантри/блюз/рок. (Прим. перев.)
67
«Knock, knock» (англ.) — шутливое название закона, действующего в штате Нью-Йорк с 1964 года, который позволяет полиции входить в помещение для проведения обыска. (Прим. перев.)
68
Природный источник скопления вируса. (Прим. перев.)
69
Фактический автор, тайно работающий на другое лицо. (Прим. перев.)
70
Маскот — от исп. «талисман, символ». (Прим. перев.)
71
Притчи 24:33, 34. (Прим. перев.)
72
Библейский термин «гоэл» ( евр. гоэль хадам, «искупающий кровь», «искупитель») обозначает лицо, наследующее семейное имущество и также обязанное вызволить из рабства порабощенного родственника или выкупить его проданный земельный надел; в случае убийства гоэл обязан «искупить» местью кровь убитого. У ветхозаветных народов исполнение приговора ложилось на плечи «кровника», ближайшего родственника убитого. (Прим. перев.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: