Стивен Кинг - Несущая огонь
- Название:Несущая огонь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Грайлик
- Год:1994
- Город:Киев
- ISBN:5-8357-0062-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Несущая огонь краткое содержание
Энди Макги из любопытства согласился стать участником научного эксперимента, который проводила таинственная Контора. Очень скоро он с изумлением обнаружил, что может внушать другим свои мысли. Дочь унаследовала от Энди телепатический дар и — что куда опаснее! — у нее открылась способность к пирокинезу. Агенты вездесущей Конторы грубо вторгаются в жизнь семьи Макги, пытаясь использовать девочку для претворения в жизнь своих тайных замыслов. Спасая ребенка, Энди вместе с дочерью пускается в бега.
Несущая огонь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он слушал ее просьбу внимательно и уважительно. Ее папа, сказала она, советовал ей со всеми трудными вопросами обращаться в библиотеку, потому что в библиотеке могут ответить на любой вопрос. Совсем рядом приглушенно гудел огромный коридор нью—йоркской Публички, у входа в которую несли свою бессменную вахту каменные львы.
Когда она закончила, библиотекарь повторил вкратце ее просьбу, загибая палец на каждом пункте.
— Честная.
Она кивнула.
— Большая… то есть национального масштаба.
Вновь кивок.
— Не связана с правительством.
Худышка кивнула в третий раз.
— Может быть, ты мне скажешь, зачем тебе это?
— Я… — она помедлила, — ..я должна кое-что сообщить.
Молодой человек подумал несколько секунд. Он уже собирался ответить, но потом многозначительно поднял кверху палец и пошел переговорить со своим коллегой. Вернувшись, он произнес всего два слова.
— Вы дадите мне адрес? — попросила она.
Он нашел в справочнике адрес и аккуратно выписал его печатными буквами на желтой карточке.
— Спасибо, — сказала девочка и собралась уходить.
— Послушай, — остановил он ее, — когда ты последний раз ела, дружок? Может, тебе дать пару долларов на завтрак?
Она улыбнулась — это была удивительно милая, обаятельная улыбка. Еще немного, и молодой библиотекарь влюбился бы.
— У меня есть деньги, — сказала она и открыла пакет, чтобы ему было видно.
Пакет был набит четвертаками. Пока он собирался спросить — разбила она свою свинью — копилку или раздобыла деньги еще где-то, — ее уже и след простыл.
Девочка поднималась в лифте на шестнадцатый этаж небоскреба. На нее с любопытством посматривали — едет девчушка в джинсах и зеленой блузке, одна, в левой руке мятый пакет, в правой апельсин с наклейкой «Санкист». Но у жителей Нью — Йорка есть неписаное правило: занимайся своими делами и не лезь в чужие.
Выйдя из лифта, она прочитала указатели и повернула налево. За распашными стеклянными дверями был холл, в конце холла красивая приемная. На дверях она прочла два слова, сообщенные библиотекарем, и девиз под ними: «Все хорошо, что ко двору».
Чарли постояла секунду — другую.
— Наконец я что-то делаю, папа, — прошептала она. — Только бы я все сделала правильно.
Чарли Макги потянула на себя одну стеклянную створку и вошла в редакцию журнала «Роллинг Стоун», куда ее направил библиотекарь.
Дежурила молодая женщина с прозрачными серыми глазами. Она молча разглядывала Чарли, отмечая про себя детали — измятый магазинный пакет, апельсин, стройненькая фигурка… пожалуй, это уже не стройность, а худоба, граничащая с истощением… рост уже не девочки, но подростка, и какое-то безмятежное выражение лица. «Красотка вырастет», — подумала дежурная по редакции.
— Чем я могу тебе помочь, сестренка? — спросила она, улыбаясь.
— Мне нужно кого-нибудь, кто пишет для вашего журнала, — сказала Чарли. Ее голос звучал тихо, но при этом отчетливо и решительно. — Я хочу рассказать одну историю. И кое-что показать.
— Как в школе? — спросила дежурная.
Чарли улыбнулась. Та же улыбка, что пленила библиотекаря.
— Да, — сказала она. — Я давно ждала этого дня.

Примечания
1
Яблоко — символ города Нью — Йорка.
2
Карлос Кастанеда — американский антрополог.
3
Мозолистое тело — часть мозга (лат.)
4
ВМФ США.
5
Армагеддон — мифическая битва между силами добра и зла при наступлении конца света.
6
90° по Фаренгейту соответствуют примерно 32° по Цельсию.
7
Хвойная улица (англ.).
8
Талидомид— транквилизатор, вызывал нарушения в развитии плода.
9
Диэтилстилбестрол — в 1979 г. запрещен как канцероген.
10
Марго Хеммнгуэй, Бу Деррик, Сюзанна Саммерс, Шерил Тиге — американские киноактрисы.
11
Игра слов на аббревиатуре: brow — зд. олух, rasp (жарг.) — употреблять (кого-то).
12
Речь идет об Аврааме Линкольне.
13
Рэйнберд (букв.) — птица, предвещающая дождь.
14
Сеть забегаловок, где можно быстро перекусить.
15
Хиттер — профессиональный убийца.
16
«Черная красавица» — детская книжка о лошади.
17
Жевуны — сказочные персонажи из «Волшебника Изумрудного города» Роберта Баума.
18
Петы — шутливое прозвище ирландцев.
19
Национальная ассоциация рационального питания.
20
Отсутствие аппетита на нервной почве.
21
Выражение, заимствованное у Джека Вэнса, автора научно — фантастических романов.
22
Здесь — заботливый друг (лат.).
23
До скончания дней (лат.).
24
В послевоенном романе — антиутопии английского писателя Джорджа Оруэлла «1984» Большой Брат, олицетворяющий собой верховную власть в тоталитарном государстве, имеет возможность скрытно наблюдать за частной жизнью каждого человека.
25
Уолтер Митти — герои рассказа Дж. Тэрбера, робкий человек, вообразивший себя суперменом.
26
Туристический автобус.
27
Альфальфа — персонаж из детской телевизионной передачи.
28
Герой пьесы Артура Миллера «Смерть коммивояжера».
29
Повесть для детей английского писателя Кеннета Грэхема.
30
Условные сокращения: ВВБ — военно — воздушная база; ИЛЛ — Иллинойс; ГА — Гавайи.
31
Условные сокращения: ОК — округ Колумбия; КА — Калифорния; ВПВ — восточное поясное время.
32
Согласно легенде, датский король Канут (Кнут), завоевав Англию в 1017 году, уверовал в свое всемогущество и приказывал прибою остановиться.
Интервал:
Закладка: