Роберт Ибатуллин - РОЗА И ЧЕРВЬ
- Название:РОЗА И ЧЕРВЬ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Селадо
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Ибатуллин - РОЗА И ЧЕРВЬ краткое содержание
Первый удар инопланетной расы практически уничтожил человечество. Высокая цивилизация сохранилась только в космических колониях, выжившее население Земли отброшено в постапокалиптическое варварство. Столетия спустя память о далеком враге оказывается слабее неприязни к ближнему. Завязшие в политических дрязгах, жители Земли и ее космических колоний не желают замечать скрытых признаков возвращения древнего врага, готовящегося к установлению тотального контроля над человеческой расой.
Герои романа — дочь овер-коммандера Космофлота, мальчик из «варварского» поселения на Земле и оперативник спецслужбы одной из колоний — переживая разнообразные приключения, движутся к осознанию неприятной правды об истинном месте человечества во Вселенной.
Отзыв от журнала «МИР ФАНТАСТИКИ»:
«Роза и Червь», безусловно, привлечет внимание тех, кто соскучился по отечественной научной фантастике, где реалистично описывалось бы наше будущее — без скидок на возраст, образованность и воззрения читателей. Пока роман Роберта Ибатуллина стоит особняком, но очень хочется верить, что с него начнется возрождение российской НФ.
«Роза и Червь» — лучший отечественный научно-фантастический роман десятилетия. Можно сказать, что, прочитав его, я стал поклонником творчества Роберта Ибатуллина. Именно такой фантастики нам остро не хватало!».
Антон Первушин (писатель, историк космонавтики и научной фантастики)«…Социально-политический пост-киберпанк с военно-космическим и конспиролого-шпионским уклоном, и ближайшие ему родственники — «Схизматрица» Брюса Стерлинга и «Вакуумные цветы» Майкла Суэнвика… Написано сюжетно, идейно и психологически качественно, а кроме того — как и положено хорошему киберпанку — футуристически-детально-вещественно».
Андрей Чертков (издатель, редактор, переводчик)«Настоящая космическая научная фантастика — наслаждался каждой страницей! Никакого сверхсвета, правильные корабли и баллистика (правда, одну маленькую баллистическую ошибку в описании орбитальной бомбардировки я все-таки нашел)… Описание техники, жизни, человеческих отношений — все просто великолепно. Многие фантасты просто переносят современников на борт звездолета, забывая про изменения, которые несут информационные, био- и прочие нано-технологии. Роман «Роза и червь» этим не страдает».
Александр Ильин (генеральный конструктор частной космической компании «Лин Индастриал»)РОЗА И ЧЕРВЬ - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Арлекин толкнул дверь, и рев ударил в уши. Белый рингер висел метрах в пяти над садом, кусты и молодые деревца гнулись под неистовым ветром от фенестронов… Венди не могла посадить рингер… Гниль, гниль… Вот этого он не предусмотрел.
— Улетай! — выкрикнул он. — Улетай быстро. А мы…
И успел кинуться на землю плашмя, когда увидел новый свет, озаривший мир ярче солнца.
У орбитальных бомб довольно плохо с точностью попадания. Вот и эта упала не на сам медиториум, а метров на полтораста южнее.
Южная, обращенная к взрыву стена медиториума рухнула, но северная под ее прикрытием частично выстояла — и заслонила Арлекина с Саидом от воздушной волны, от урагана обломков кирпича, земли, веток и осколков стекла.
Арлекин очнулся. В ушах жужжало и пело, перед глазами кружились цветные круги, имплант не работал. Кости вроде целы. Контузия? Он кое-как поднялся на четвереньки — на что-то большее сил уже не осталось. Саид лежал рядом без сознания и слабо дышал. Живой.
Живы. Оба.
Рингер, брошенный на деревья воздушной волной, смятый, как консервная банка, валялся вверх дном в буреломе бывшего сада.
Они-то живы, а вот Венди Миллер…
Венди Миллер не повезло. Неправильное время, неправильное место.
Да ты нульдев, Максвелл Янг, оторопело подумал Арлекин. Гниль и ржавь, ты стопроцентный нульдев. Контуженный мозг работал плохо, порождая странные мысли. Сколько же ты народу убил, чтобы убить одного аквилианского агента? Который к тому же остался жив? Арлекин сел на землю, запустил руку в сумку. Родонитовый Ковчег, пачки бумажных денег, тетради садовника… где там пакет первой помощи? Венди жалко, бедная смешная девочка, ей уже ничем не помочь. Брендан, те трое десповцев… И сколько еще людей… Ради одного аквилианского агента… Который к тому же остался…
Неопознанные микрочастицы в крови… Что там говорил даймон? Частицы с ножа… Ножа, испачканного в крови Саида…
Ради двух аквилианских агентов. Двух. Теперь уже двух.
Он, Арлекин, теперь и сам заражен.
Если по-хорошему — надо, конечно, убить и Саида и себя… Лучше всего взорвать… пара октопластовых шашек, и ни одна микрочастица не уцелеет… Да просто облиться керосином из того же рингера… Доделать дело за этим неудачником Янгом?…
Ну уж нет. Я не доставлю им этого удовольствия.
Глупая и безответственная, в сущности, мысль придала Арлекину злости, злость вызвала прилив энергии. Заражен, и что? Он выживет назло им всем. Выживет… и что? И разберется, вот что. Оставит в живых Саида и разберется, что у него внутри. Что у них обоих внутри, и поймет, как это победить. Что ему вдалбливали в Агентстве каждый день на протяжении двадцати лет? «Сначала разберись». И что еще? «Есть возможность не убивать — не убивай». Собраться, взять себя в руки, выстроить план, действовать…
Пункт первый ясен: постараться остаться в живых.
Прислонившись к уцелевшему куску стены, Арлекин вскрыл пакет первой помощи, задрал на себе куртку и принялся обрабатывать рану.
(с) Роберт Уралович Ибатуллин, 2013 г.

Примечания
1
Вильям Блейк, «Больная роза». Пер. В. Потаповой.
2
Pleroma (др. — греч. «полнота»), термин из философии гностиков. В данном контексте можно перевести как «единство высших сил света». — Прим. автора.
3
В английском языке XXV века для нейтралов и андрогинов есть специальное местоимение — «se». Но по-русски неудобно писать «оно сказало», «оно подумало» — читателю представлялось бы какое-то потустороннее существо, а не обычный человек с понятными мыслями и чувствами. Поэтому приходится использовать мужской род. — Прим. автора.
4
От греческих слов melas, «черный», и anthemis, «цветок». — Прим. авт.
5
Коран 29:6. Перевод Э. Кулиева.
6
В действительности он сказал «Vent shlock!», что дословно означает: «Несортированные отходы в вентиляционной системе!» Ругательства XXV века можно перевести на современный русский язык лишь весьма приблизительно. — Прим. автора.
7
Dona nobis pacem et salva nos a hostibus — Даруй нам мир и спаси нас от врагов (лат.)
8
Salva nos Deus — Спаси нас, Боже (лат.)
9
Распределенная автоматическая военная сеть гелиоцентрических пусковых устройств для световых парусников (англ.)
10
Изложение событий сжато ради драматизма. В действительности между вызовом Нерии Вэй и сообщением даймона прошло около получаса. Все это время Далтон и Сторм в ожидании ответа Вэй беседовали о малоинтересных читателю мелочах. — Прим. автора.
11
Наземниками (англ. XXV в., жарг., пренебр.) — Прим. автора.
12
Здесь и далее ругательства на русском языке XXV века оставляю без перевода. — Прим. автора.
13
Эдгар По, «Маска Красной Смерти». Пер. Р. Померанцевой.
14
Наблюдение Саломеи в пролете через гравитационный фокус (англ.)
15
Прокат лодок (рус. яз. XXV века). — Прим. автора.
16
Ругательство в англ. яз. XXV в.; буквальный перевод: «необъяснимый сбой в работе биореактора». — Прим. автора.
Интервал:
Закладка: