Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость

Тут можно читать онлайн Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Социально-психологическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Майк Мак-Кай - Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость краткое содержание

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - описание и краткое содержание, автор Майк Мак-Кай, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

У литературных жанров свои законы. Я их знаю плохо. Наплевать на Шекспира! Зато по профессии я нефтяник, законы у меня нефтяные. Вот есть: предел пластичности. Если нагрузить бурильные трубы выше этого предела, трубка рано или поздно — оборвётся, и жахнет по голове так, что окровавленные обломки «защитной» каски достанут у вас из «защитных» сапог… Видите, уже получается «Техно-триллер»!

Можете произносить магические заклинания, или молиться Богу Бурильных Труб, или поглаживать вашу любимую штурмовую винтовку. Жахнет по-любому. Летающая Бурильная Труба просто обязана жахнуть, потому что уважает законы. Законы физики, знаете ли. А жанр у меня… «Не-совсем-альтернативная история»! Вам нравится? Аннигиляционных торпед не гарантирую, но Совмещений в Пространстве-Времени будет предостаточно.

О чём я? А, ну так вот законы физики. Есть такой Закон Сохранения Энергии, он же Первое Начало Термодинамики. Учили в школе давно — забыли? Не слыхали? Зря. Потому как этот Закон уже играет с жителями планеты Земля, включая и вас, Дорогой Читатель, — злую-презлую шутку. По сравнению с которой Летающая Бурильная Труба — невинная детская шалость. Вас заинтриговало, что за Закон такой? Почему жахнет? По кому жахнет? Читайте роман.

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость - читать книгу онлайн бесплатно, автор Майк Мак-Кай
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Примечания

1

«Отче наш…» (итал.) — первые слова католической молитвы. Примечание переводчика.

2

Труднопереводимая шутка. Автор имеет в виду британских монархов, Elizabeth I of England и James I of England. Примечание переводчика.

3

Нож (криминальный жаргон).

4

Непереводимый писательский жаргон. Скорее всего, какой-то специализированный инструмент писателя, например, манипулятор «мышь» с отдельными кнопками «копировать» и «вставить».

5

В нашей «не-совсем-альтернативной истории», новости в эпиграфах — настоящие. Примечание автора.

6

Цилиндрические образцы горной породы, отбираемые при бурении. Примечание переводчика.

7

Триллион кубических футов — 28,3 млрд м³. Герои романа используют вперемежку имперские и метрические единицы, поэтому перевести всё в одну систему без потери специфики диалогов невозможно. Для удобства российских читателей, футы, дюймы, галлоны будут далее переводиться в метрическую систему [в квадратных скобках]. Примечание переводчика.

8

Премьер-министры Великобритании, с 1964 по 1979 гг, от Лейбористской партии. Примечание переводчика.

9

«Margaret Thatcher, the Milk Snatcher». Дразнилка, придуманная британскими школьниками. Будучи секретарём по вопросам образования в правительстве Э. Хифа (1970–74 гг), М. Тэтчер отменила бесплатное молоко в английских школах. Примечание переводчика.

10

Специфическая терминология морской сейсморазведки. «Пушка» — пневматическое устройство для создания звуковой волны в воде. «Стриммер» — наполненный парафином или маслом плавучий шланг с сейсмоприёмниками (датчиками колебаний) и электроникой внутри. Для точности позиционирования в воде, современные пушки и стриммеры прикрепляют к дистанционно-управляемым роботизированным торпедам («рыбкам» на сленге геофизиков). Примечание переводчика.

11

По традиции, постоянные морские платформы называют по имени месторождения, добавляя букву латинского алфавита (А — первая платформа, B — вторая, и т. д.) Буквы произносят по правилам морского радиообмена (А — Альфа, В — Браво, С — Чарли, и т. д.) Примечание переводчика.

12

Один из лучших технических университетов Великобритании. Основан в 1845 году. Примечание переводчика.

13

Американское словечко «geek» часто переводят как «зануда» или «ботаник». На взгляд переводчика, это неверно. Для «зануды» в английском зарезервировано слово «dork», а для «ботаника» — «dweeb», оба с откровенно негативным оттенком. Ну и ещё есть «нёрд», где оттенок менее негативен. «Гик», в отличие от «ботаников» — социально-адаптирован, просто ловит кайф от мозговой деятельности и хорошо понимает, как что в этом мире работает. Билл Гейтс говорил: «Если в вашем обществе не любят гиков, вам хана». Когда заработаете свой первый миллиард долларов, так и поговорим о социальной адаптации. На всякий случай, я оставил в тексте как «гик». Примечание переводчика.

14

Диаграмма временных и логических зависимостей в проектах. Примечание переводчика.

15

«Рекрутер» или «рекрутёр» — специалист HR, занимается исключительно наймом рабочей силы, особенно в крупных компаниях или где большая текучесть кадров. Примечание переводчика.

16

Официальное враньё для использования рекрутёрами. Изготовляется полиграфически. Примечание переводчика.

17

Электрический каротаж, или геофизические исследования и работы в скважинах (ГИРС). Изучение строения Земли геофизическими приборами, которые опускают в скважину на специальном кабеле или на бурильных трубах. Примечание переводчика.

18

«Our Brent is King, God, and Devil, all in one barrel». Непереводимая игра слов. Брент — здесь, просто имя инженера. Но в сочетании с «бочкой» (barrel) вызывает ассоциации с бочкой нефти марки «Брент». Примечание переводчика.

19

В английском тексте используется «General Field Engineer», реальное название позиции во многих сервисных компаниях. «General» в контексте означает «полностью квалифицированный», то есть инженер с опытом, способный обеспечить выполнение самых сложных работ. Термин «главный инженер» плохо это отражает, но в России так принято переводить, к сожалению. Примечание переводчика.

20

Помощник бурильщика. Рабочий на буровой. Примечание переводчика.

21

Петрофизика — раздел промысловой геофизики. Изучение физико-химических свойств горных пород в лаборатории или путём геофизических исследований в скважинах. Примечание переводчика.

22

Здесь и далее имеется в виду «нефтяной баррель» — стандартная единица объёма нефти или конденсата, 158,9873 литра (не путать с «британским баррелем» — 163,66 литра). Миллиард баррелей — от 120 до 140 млн тонн сырой нефти, в зависимости от сорта. Примечание переводчика.

23

«Two times hole-in-one, and nobody saw it». «Два раза в лунку одним ударом, а никто не видел». Стандартное враньё плохих игроков в гольф, ставшее почти поговоркой. Переводчик счёл возможным перевести как есть, а не подбирать русский аналог про рыбалку («поймал щуку длиной три метра, пожалел и отпустил»).

24

Мой друг (фр.) Далее в тексте некоторые французские выражения без перевода — так у автора.

25

Крупнейшая международная сервисная компания в области нефте- и газодобычи. Примечание переводчика.

26

Квадрат, гусак, трубный ключ — оборудование традиционной буровой. Верхний привод заменил квадрат, а «железный помбур» почти исключил физически-тяжёлую и опасную работу цепью и трубными ключами при сборке и разборке бурильных труб. Примечание переводчика.

27

Компания-производитель бурового оборудования. Примечание переводчика.

28

Здесь и ниже приводится магнитуда (мощность) землетрясений по шкале Рихтера. Примечание автора.

29

Правила SEC/SPE (Securities and Exchange Commission / Society of Petroleum Engineers). Правила подсчёта запасов, принятые Комиссией по ценным бумагам США по рекомендации Общества Инженеров-Нефтяников. Примечание переводчика.

30

Спотовый рынок, или «спот» — продажа минеральных ресурсов без долгосрочного контракта, по биржевым котировкам на момент продажи. Примечание переводчика.

31

Специальное хранилище для геологических образцов. Примечание переводчика.

32

Имеется в виду референдум за отделение Шотландии от Соединённого Королевства Великобритании (18 сентября 2014). Примечание переводчика.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Майк Мак-Кай читать все книги автора по порядку

Майк Мак-Кай - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость отзывы


Отзывы читателей о книге Хьюстон, 2015: Мисс Неопределённость, автор: Майк Мак-Кай. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x