Ким Робинсон - Марсианская трилогия
- Название:Марсианская трилогия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ким Робинсон - Марсианская трилогия краткое содержание
color:#08b5c4 Голубой Марс
Марсианская трилогия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
От переводчика
Трилогия Кима Стэнли Робинсона долго шла к русскоязычному читателю и добралась до него в нужный момент – когда интерес к теме колонизации Марса вышел на очередной пик и информационный фон создаёт ощущение, что человечество вот-вот построит реальный «Арес» и некоторые из нас попытаются стать марсианами.
Но пока этого не случилось, и мы не знаем о Четвертой планете всего, чего хотелось бы. Переводчику пришлось столкнуться с трудностями, которые, вероятно, исчезнут лишь со временем. Например, с отсутствием фиксации многих марсианских топонимов на русском языке. А поскольку события романа охватывают географию Марса достаточно плотно, в книге упоминается немало таких объектов, которые встречаются в русскоязычных источниках редко или не встречаются вовсе. В таких случаях при переводе приходилось ориентироваться на заслуживающие доверия специализированные издания и на нормы орфографии иноязычных имён.
Другой проблемой, которая не могла остаться не замеченной русскоязычным читателем, – это невозможные имена женских русских персонажей. По большей части их было решено сохранить ещё при переводе предыдущих романов трилогии. Некоторые исправления, однако, все же были внесены – там, где это оказалось возможным сделать, не искажая оригинальные имена слишком радикально. Так, например, Надин Чернышевски превратилась в привычную русскому уху Надежду Чернышевскую.
Устранен при переводе и ряд других мелких ошибок, которые, пожалуй, останутся на совести редакторов оригинального издания. Но едва ли на них стоит заострять внимание, учитывая неимоверный масштаб прочитанного вами тома. Всё-таки главное здесь – то, что мы получили убедительную модель будущего человечества. Будущего, в котором Марс станет похожим на Землю и люди потянутся осваивать остальные объекты Солнечной системы. Ведь вполне может статься, что оно когда-нибудь действительно претворится в жизнь. Хоть в какой-нибудь степени.
Артем Агеев
Примечания
1
По одной из легенд, король Дании, Англии и Норвегии Кнуд Великий (ок. 995–1035 гг.) верил в свою власть над морскими волнами. – Здесь и далее прим. пер.
2
Искаженный вариант песенки «99 бутылок пива», популярной в США.
3
Фундаментальная единица длины, равная примерно 1,6 ∙ 10 –35метров.
4
До конца ( греч. ).
5
Марсианин в четвертом поколении.
6
Афина – древнегреческая богиня военной стратегии и мудрости.
7
Мондрагонская кооперативная корпорация создана в Испании в 1956 г. Известна тем, что объединяет рабочие кооперативы, работники которых участвуют в управлении, делят между собой собственность корпорации и её доходы.
8
Эра геологической истории Марса, длившаяся в период 3,5–2,5 миллиарда лет назад.
9
Мусо Сосэки (1275–1351) – японский монах-наставник, мастер садового искусства.
10
В буддизме: промежуточное состояние души между смертью и перерождением.
11
Альберт Шпеер (1905–1981) – личный архитектор Адольфа Гитлера.
12
Понятие английского права, гарантирующее личную свободу (от лат . habeas corpus – букв. «ты должен иметь тело»).
13
Галлюцинации, возникающие у психически здоровых людей при переходе от бодрствования к сну.
14
Сокращение от англ. «Online Access to Research in the Environment» («Онлайн-доступ к исследованиям окружающей среды»).
15
Один из наиболее известных и последний из сохранившихся клиперов, построенный в 1869 году и ставший кораблем-музеем в 1954-м.
16
Острова Питкэрн – единственная заморская территория Великобритании в Тихом океане.
17
Сам не знаю, чего ( фр .).
18
Сельский дом ( фр .).
19
Повседневная жизнь ( фр. ).
20
Брайди Мерфи – ирландка, жившая в XIX веке, которая якобы разговаривала через Вирджинию Тай (1923–1995), находившуюся в состоянии гипноза. При этом Вирджиния говорила на неизвестном ей ирландском диалекте, подробно описывала особенности быта Ирландии того времени и проч.
21
Единственный современный вид кистеперых рыб, одно из живых ископаемых. До открытия в XX веке считалась вымершей 65 миллионов лет назад.
22
Стариков ( фр .).
23
Белая река ( фр .).
24
Марсель Пруст (1871–1922) – французский писатель-модернист.
25
Район (фр.).
26
Период в геологической истории Марса, начавшийся около трёх миллиардов лет назад.
27
Цитата из Евангелия от Матфея, в котором приводятся слова Иисуса, обращенные к Петру: «Поэтому Я говорю тебе: ты – Скала, и на этой скале Я возведу Мою Церковь, и даже силам преисподней её не одолеть» (Мф 16:18). В стихе присутствует игра слов, основанная на том, что имя Пётр (Питер) в переводе с греческого означает «камень», «скала».
28
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) – первый исторически достоверный древнегреческий поэт, рапсод.
29
Один из древнейших шумерских городов-государств.
30
Божество плодородия, почитаемое коренными американскими народами.
31
Европейская организация по ядерным исследованиям (от фр. Conseil Europe ́ en pour la Recherche Nucléaire).
32
Индейский народ группы пуэбло.
33
Отсылка к роману Эдварда Моргана Форстера «Говардс-Энд».
34
Традиционные индийские приправы из фруктов или овощей.
35
«Swing Low, Sweet Chariot» – афроамериканский спиричуэлс, написанный в XIX веке.
36
Постепенное ускорение, учащение, особенно в конце музыкального произведения.
37
От фр . «Pourquoi Pas» – «Почему бы и нет».
38
От нем. «Spasspolizei» – букв. «полиция развлечений».
39
Строка из стихотворения поэта-романтика Джона Китса «Ода к греческой вазе». Перевод Василия Комаровского.
40
Речь идёт о Минойском извержении, произошедшем в середине второго тысячелетия до н. э.
41
Упражнения Кегеля – методика тренировки интимных мышц женщины.
42
Спутник Урана.
43
Человек умелый ( лат .).
44
Зубастая вагина ( лат .).
45
Известное количество спутников Юпитера в 1996 году, когда был впервые опубликован роман. По состоянию на 2016 год их открыто уже 67.
46
Было известно на момент первой публикации романа в 1996 году. К 2016-му открыто 27 спутников Урана.
47
От фр. «jamais vu» – «никогда не виденное».
48
От фр. «presque vu» – «почти увиденное».
49
Перевод Вячеслава Иванова.
50
Повседневная жизнь (фр.).
51
Альберт Хоффман (1906–2008) – швейцарский химик, известный как первооткрыватель ЛСД.
52
Организмы, обитающие в трещинах скал.
53
165 сантиметров.
Ким Стэнли Робинсон
Марсиане
I. Мишель в Антарктиде
Сначала в долине Райта было здорово. Добрые люди, потрясающая природа. Мишель каждое утро, проснувшись в своём отсеке и выглядывая из окошка (такие были у всех), видел застывшую поверхность озера Ванда – плоский овал дробленого голубого льда, который заполнял дно долины. Сама же долина, обширная и глубокая, была бурого цвета и обрамлялась огромными, далеко простирающимися горизонтально стенами. Окидывая взглядом величественный пейзаж, он ощущал лёгкий трепет, и день начинался хорошо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: