Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник)
- Название:Лабиринт смерти (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-50782-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Лабиринт смерти (сборник) краткое содержание
Содержание:
Друг моего врага (роман, перевод М. Кондратьева), стр. 5-268
Лабиринт смерти (роман, перевод Г. Корчагина), стр. 269-450
Мы вас построим (роман, перевод Т. Мининой), стр. 451-717
Лабиринт смерти (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мне нечего было сказать.
Чуть позже ассистент проводил меня через главный холл к выходу и распростился на шумной улице. Я стоял с пятьюдесятью долларами и официальным освобождением Федерального правительства в кармане. Касанинская клиника осталась в прошлом, больше она не являлась моей жизнью — и надеюсь, никогда ей не будет.
Со мной все в порядке, сказал я себе. Я снова успешно прошел тесты, как тогда, в школе. Я могу возвращаться в Бойсе, к моему отцу и брату Честеру, к Мори и нашему бизнесу. Правительство излечило меня.
У меня было все, кроме Прис.
А где–то в глубине большого здания Касанинской клиники сидела Прис Фраунциммер, расчесывая и сплетая черную натуральную овечью шерсть. Она сидела, полностью поглощенная этим процессом, мысли обо мне ее не беспокоили. Ни обо мне, ни о чем другом.
Примечания
1
Mein Kind (нем.) — дитя мое.
2
Ein Mensch (нем.) — человек.
3
Gewalt (нем.) — сильно.
4
Nein, das geht mir nicht (нем.) — нет, мне этого не надо.
5
Nicht wahr? (нем.) — Не правда ли?
6
Консигнация — форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера. (Прим. перев.)
7
Гебефрения — юношеская форма шизофрении, протекающая с ребячливостью, дурашливой веселостью, кривлянием, бессмысленным шутовством. (Прим. перев.)
8
Mus’ ein Liber Vater wohnen (нем.) — живет ли Отец Небесный.
9
Ubrem Sternenzelt (нем.) — в звездных сферах
10
Каллиопа — клавишный музыкальный инструмент, названный так по имени старшей из девяти муз — покровительницы эпоса. (Прим. перев.)
11
Трансферт — передача права владения именными ценными бумагами (или другими ценностями) одним лицом другому. (Прим. перев.)
12
Hab’ ich nicht Recht, mein Sohn? (нем.) — Или я неправ, сын мой?
13
Mein Sohn (нем.) — сын мой.
14
icht wahr? (нем.) — Не правда ли?
15
«…напоминал двухвостую редьку–раскоряку с пририсованной сверху головой». — «Генрих IV». Часть вторая, действие III, картина II (перевод Б. Пастернака).
16
Знаменитый американский комик (прим. ред.).
17
Pristine (англ.) — первоначальный, нетронутый.
18
Street–walker on the beat (англ.) — проститутка, вышедшая на промысел.
19
Флинг — шотландский быстрый танец. (Прим. перев.)
20
Амок — психическое заболевание, выражающееся в приступообразном расстройстве сознания; после кратковременного нарушения настроения больной пускается бежать, уничтожая все встречающееся на пути. (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: