Михаил Казьмин - Через семь гробов
- Название:Через семь гробов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Михаил Казьмин - Через семь гробов краткое содержание
XXIV век. Человечество обжилось в космосе, не встретив никаких 'братьев по разуму'. Но ему, человечеству, и так не скучно. Вот так и в жизни главного героя, Романа Корнева, бывшего летчика-истребителя, а ныне пилота и владельца небольшого космического транспорта, предостаточно хватает опасных приключений…
Ведь как бывает в жизни: подвезешь пассажира, приличного вроде бы человека, а потом начинаются проблемы. То неизвестно кто на корабль к тебе пролезет, то вообще пираты похитят, то окажешься в центре мятежа. Нет, не подумайте, что все так уж плохо - и невесту себе Роман нашел, и адреналина в жизни стало столько, что хоть делись. Только все с какими-то проблемами. Невесту пытаются убить, а от переизбытка адреналина иной раз тошно бывает. А еще постоянно лезут в голову воспоминания о славных временах, когда он был простым военным летчиком. И не всегда эти воспоминания приятные... Но сам себе не поможешь - и тебе никто помогать не станет. Вот и старается Роман Корнев сам со всеми этими проблемами разобраться. И ведь получается, мать его, через семь гробов с присвистом!
Через семь гробов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
В России восстановлена дореволюционная традиция в личном общении офицеров не употреблять приставки 'под-' и 'штабс-', как бы повышая собеседника в звании. Но у немцев приставка 'штабс-' не понижает звание, а повышает. Так что назвать немецкого штабс-капитан-лейтенанта просто капитан-лейтенантом означает как бы понизить его в звании, чего вежливый собеседник, понятное дело, не допустит.
15
Принятое среди русских пилотов прозвище истребителя Wertler We-207, состоящего на вооружении флигерваффе.
16
Министериальдиректор - звание чиновника, соответствующее армейскому генерал-лейтенанту.
17
Министериальрат - звание чиновника, соответствующее армейскому полковнику.
18
Reichsnetzwerk - имперская сеть (нем.), информационная сеть Арийского Райха.
19
Zwieback - сухарь (нем.). Буквально - 'дважды печеный'. Естественно, речь идет о сухаре ржаном или пшеничном, потому что с другим значением этого слова в русском языке - 'черствый бесчувственный человек' - Хайди пока незнакома.
20
Mein Mann - в зависимости от контекста можно перевести как 'мой муж' и 'мой мужчина' (нем.).
21
Полунощница - богослужение в пасхальную ночь незадолго до полуночи.
22
Вообще в советское время нам в школе рассказывали это иначе - дескать, персы были на огромных кораблях, а афиняне на своих маленьких юрких корабликах делали с ними что хотели. Это уже потом стало ясно, что большим кораблям у персов было взяться неоткуда - никто кроме греков таких не строил. А маневрировать в забитом своими и чужими кораблями проливе было попросту негде. Но при советах детям почему-то полагалось считать, что все 'хорошие' были вооружены и защищены заведомо слабее 'плохих' и побеждали только за счет военной хитрости и умелого маневрирования.
23
'Песчанка' - жаргонное название специализированного армейского камуфляжного обмундирования для безлесной местности с жарким климатом.
24
Скуфья - мягкая остроконечная шапочка, повседневный головной убор русских священников.
25
Интернет - под этим названием действует информационная сеть Демократической Конфедерации и Фронтира. Общей для человечества сетью интернет в описываемое время уже не является.
26
diese Schweinhünde - эти свинские собаки (нем.)
27
Spagatscheisser - не имеющее русских аналогов немецкое ругательство. Буквально - 'тот, кто испражняется, сидя на шпагате'. А говорят, немцы сухие и бесчувственные педанты...
28
Лора, Лора, Лора, Лора,
29
'Джерри' - прозвище немцев в англоязычных странах.
30
31
'Топтыжка' - прозвище учебных истребителей ТОП-12 (тренировочный Окишева и Подсосенского).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: