Андрэ Нортон - Веер с глазами из опала. Принц приказывает
- Название:Веер с глазами из опала. Принц приказывает
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сигма-пресс
- Год:1995
- Город:М.
- ISBN:5-85949-035-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Веер с глазами из опала. Принц приказывает краткое содержание
В очередной том собрания сочинений Андрэ Нортон включены совершенно не типичные для творчества писательницы романы («Веер с глазами из опала», «Принц приказывает»). Но приключения молодых героев, разворачивающиеся в вымышленной стране и на придуманном острове, не менее увлекательны, чем события большинства ее фантастических произведений.
Веер с глазами из опала. Принц приказывает - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оставив полковника переваривать весь этот вздор, Майкл Карл вслед за своим провожатым прошел в соседнюю, гораздо меньшую хижину. Один ящик служил в ней стулом, другой — столом, но лучше всего выглядела брезентовая койка.
— Беру себе это, — Майкл Карл сел на койку. — И послушайте, я не собираюсь разыгрывать Отчаянного Парня, так что вполне можете не тратить силы на охрану. Скажите только, когда принесут ужин? Кстати, я не люблю хлеб с водой. Можете передать это полковнику.
Он зарылся головой в подушку и закрыл глаза. Проводник смотрел на него с раскрытым ртом, потом неуверенно сел на ящик.
Майкл Карл немного передвинулся, чтобы ему стал виден верх другого, большего ящика, служившего столом. На нем лежало что–то странно знакомое. Точно, голубой переплет книги Киплинга, сокровища, которое отобрал у него Оборотень вместе с плащом во время их первой и последней встречи! Значит, Оборотень все–таки здесь. Вот будет интересно, если он действительно окажется королем и двоюродным братом Майкла Карла.
Кто–то недавно читал книгу, между страницами торчала розовая закладка. Заинтересованный, позабыв о своем тюремщике, юноша сел на койке, чтобы лучше видеть. Закладкой оказался плетеный шелковый шнурок с небольшим резным шариком слоновой кости на конце. Майкл Карл негромко присвистнул: он вспомнил, где уже видел такой шарик.
Такой ему однажды показывал американец, сказав, что это бусинка из тибетских четок. Эриксон ещё говорил, что никогда с ней не расстается, что это его счастливый талисман. Итак, он в хижине Эриксона, и полковник его знает.
Майкл Карл снова лег. Он в безопасности, но то, что он ещё не сообщил свою новость, беспокоило его. Охранник по–прежнему сидел на неудобном ящике.
— А когда вернется владелец этой хижины? — обратился к нему пленник.
Охранник неуверенно посмотрел на него.
— Это моя хижина, — ответил он.
— Да ну? — ехидно спросил Майкл Карл. — Тогда что делает здесь эта книга? — он указал на книгу Киплинга.
— Ее оставил сегодня утром его величество, — с гордостью ответил стражник.
— Ну–ну. Кстати, она принадлежит мне, — и, прежде чем охранник смог помешать, юноша встал и протянул руку к книге.
Да, он не ошибся, это была его книга, а закладка в ней принадлежит Эриксону. Майкл Карл раскрыл книгу на страницах, где вел свой неформальный дневник. Кто–то читал его записи, рядом виднелись пометки, сделанные аккуратными печатными буквами.
Против описания столовых манер генерала стояло: «Очень верно; мне как–то пришлось сидеть с ним за столом на маневрах». Но больше Майкл Карл прочесть ничего не успел, книгу у него выхватили из рук. Он поднял голову и увидел сердитый взгляд стражника.
— Как вы смеете? — тихим голосом спросил молодой офицер.
— Простите, — ответил юноша, — но ведь это все–таки моя книга.
Стражник не ответил, он вернулся на ящик, держа книгу в руках.
Глава одиннадцатая. Майкл Карл впервые встречается с королем
— Он здесь, ваше величество, — сквозь сон услышал Майкл Карл. Итак, король наконец–то здесь, но открыть глаза и увидеть своего двоюродного брата — для этого потребовались слишком большие усилия.
— Ленивый щенок! — кто–то тряс юношу за плечо. Он открыл глаза и увидел улыбающегося Эриксона.
— Нашлись наконец, — жалобно проворчал Майкл Карл. — Оставили меня на милость этих головорезов. Надо было сразу встретиться со мной.
— Вставайте, приятель, и попытайтесь проявить немного разума, — сказал американец. — Кстати, — добавил он с чувством, когда Майкл Карл опустил ноги на пол, стараясь прогнать остатки сна, — вы нашли единственную удобную койку во всем лагере.
Комнату заполонили незнакомые люди, хотя некоторых, вроде полковника, Майкл Карл узнал. Он сонно подумал, кто же среди них король.
— А теперь, может быть, вы будете так добры, что расскажете, почему сочли необходимым присоединиться к нам?
— Келлерман настучал, — просто ответил Майкл Карл. — И теперь они знают дату выступления.
Но тут наконец–то проснувшийся разум вспомнил услышанное обращение к американцу. Неужели Эриксон и есть его таинственный родственник? И в то же время — предводитель повстанцев? Такое тоже может быть, потому что король — Оборотень. Так ли это?
— Послушайте, — неожиданно спросил он, — вы Ульрих Карл?
Конечно. В поведении американца всегда чувствовались прирожденное достоинстве и властность. Оболочка американца легко спадает с этого незнакомого двоюродного брата, обнажая личность, вызывающую уважение и привыкшую к власти.
Молодой человек улыбнулся в ответ на вопрос Майкла Карла.
— Неужели вы не догадывались до сих пор? Ведь я много раз выдавал себя. Да, я король, но, кажется, мне недолго владеть этим титулом, если Лаупт и его романтические друзья добьются своего. Теперь, раз уж вы здесь, я вам дам работу. О, я совсем забыл. Господа, его высочество принц Майкл Карл!
Лицо полковника приобрело прекрасный малиновый цвет, а охранник тщетно старался провалиться сквозь пол. С правильностью часового механизма все в комнате защелкали каблуками и поклонились. Майкл Карл воспользовался улыбкой «изобразить и умереть», к которой привык на приемах в посольствах, и которую надеялся больше никогда в жизни не извлекать со льда.
— Итак, Келлерман настучал, — продолжал король. — Мне нравится ваш подбор слов, Майкл Карл. Это очень похоже на крысу Келлермана. Ну, видимо, нет отдыха усталому. Можете добраться до штаба, приятель, и начать приносить пользу?
Юноша с трудом встал, мышцы его энергично протестовали. Он решил, что при первом же удобном случае попросит рассказать ему подлинную историю Оборотня.
— Кстати, вас послал Иоганн?
— Нет, — правдиво ответил принц.
Ульрих Карл вздохнул.
— Мне казалось, — усталым голосом сказал он, — вы говорили, что умеете подчиняться приказам.
Майкл Карл озорно улыбнулся.
— Я ведь не говорил, чьим приказам.
Брат посмотрел на него.
— Мне следовало отдать вас под трибунал, вы…
— Молодой нахал, — вторично за вечер подсказал Майкл Карл, посмотрев на полковника.
Ульрих Карл стал серьезен.
— Да, я слышал, как вы обращались с моими офицерами. Не понимаю, почему вы добавились к моим заботам. Между вами у себя на руках и революцией я выбрал бы революцию.
— Чепуха! — ответил Майкл Карл, к ужасу офицеров, и вслед за братом вышел из хижины.
Лагерь ожил. Костры больше не горели, вокруг них не суетились, но в воздухе определенно ощущалась спешка и торопливая деятельность.
Предвидя вопрос брата, Ульрих Карл сказал:
— Мы выступаем в полночь. К счастью, я предвидел, что что–то такое может случиться, и заранее решил уходить отсюда в полночь. Келлерман не сможет нас остановить; мы решили рискнуть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: