Бен Бова - На краю пропасти. Старатели
- Название:На краю пропасти. Старатели
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2006
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бен Бова - На краю пропасти. Старатели краткое содержание
Земля, пережившая глобальную экологическую катастрофу, стала умирающей планетой. Единственная возможность выжить - колонизация пояса астероидов, ведь именно там ведется разработка нанотехнологий, продлевающих жизнь человека и стабилизирующих его здоровье. Но за власть над астероидами схватываются две фактически контролирующих Землю корпорации, во главе которых стоят непримиримые враги - идеалист Дэн и циник Мартин. Силы их примерно равны... Астероидные войны начинаются!
Содержание:
На краю пропасти (перевод Л. Али)
Старатели (перевод Л. Али)
На краю пропасти. Старатели - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– О, извините, я забыла еще кое-что! – сказала Панчо, не вставая с места. – Если вы изберете меня в члены совета, я предлагаю голосовать за назначение мисс О'Баниан председателем.
Теперь Хамфрис откровенно испепелил ее взглядом.
– Очень хорошо. Итак, давайте голосовать! Кто за то, чтобы принять мисс Лэйн в совет директоров, – прошу поднять руки.
Два часа спустя, когда встреча закончилась, Хамфрис снова оказался рядом с Панчо.
– Что ж, теперь ты член совета директоров. Перевес всего в два голоса.
– А мисс О'Баниан – глава совета!
– Ха! Думаешь, она помешает мне?
– Посмотрим.
– Я все равно получу «Астро»! И «Старпауэр» тоже!
– Возможно, и нет!
Он рассмеялся.
– Послушай, Хампи! – процедила сквозь зубы Панчо. – Меня не волнует, как твои юристы вытащили тебя сухим из дела по убийству Рэндольфа, но я позабочусь о том, чтобы ты не знал покоя всю свою оставшуюся жизнь!
– Я не верю в привидения!
– А придется поверить, Хампи, придется! – усмехнулась она.
Старатели
Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один – жестокостью, другой —
Отравою похвал,
Коварным поцелуем – трус,
А смелый – наповал.
Один убил на склоне лет,
В расцвете сил – другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.
Оскар Уайльд «Баллада Редингской тюрьмы» Перевод Н. ВоронельПролог: Селена
Когда на вечеринку в честь бракосочетания вошел Мартин Хамфрис, Аманда в страхе инстинктивно прижалась к мужу. Хамфрис пришел без приглашения, никого не предупредив.
Посетители бара «Пеликан» мигом притихли. Толпа, которая за минуту до этого шумно поздравляла молодоженов и веселилась, распивая «лунные напитки», застыла, словно помещение залил вихрь жидкого азота. Фукс ласково похлопал жену по руке и неприязненно посмотрел на непрошеного гостя. Даже Панчо Лэйн застыла у стойки, в одной руке держа напиток, а другую невольно сжав в кулак.
Бар «Пеликан» был неподходящим местом для таких, как Хамфрис. Здесь собирались рабочие, водители, инженеры и техники. Жители Луны заходили сюда отдохнуть после тяжелого рабочего дня, поболтать с такими же простыми парнями. Магнаты же вроде Хамфриса проводили время в обществе себе подобных, отдыхали в роскошных местах типа «Гранд Плазы» со знаменитостями, богачами и туристами с Земли.
Хамфрис умышленно не замечал недоброжелательных взглядов. Он понимал, что слишком бросается в глаза: холеный, небольшого роста, одетый с иголочки франт в эксклюзивно пошитом синем костюме – среди обыкновенных шахтеров и водителей в рабочей дешевой одежде. У многих в ушах были серьги с небольшими лунными камнями. Даже женщины здесь выглядели значительно мощнее Хамфриса.
Круглое розовощекое лицо мало сочеталось с холодными серыми непроницаемыми глазами, твердыми и безжалостными, как лунный камень.
Хамфрис прошел сквозь притихшую толпу туда, где за столиком сидели Аманда и Фукс.
– Я знаю, что не приглашен на вашу вечеринку, – произнес он спокойным громким голосом. – Извините за вторжение. Я буквально на минутку.
– Что вам нужно? – спросил широкоплечий коренастый Ларс. В его левом ухе блестел бриллиант, купленный во времена студенчества в Швейцарии.
– Вообще-то мне нужна ваша жена, – сказал магнат с саркастической улыбкой, – но, к сожалению, она предпочла вас.
Фукс медленно встал с места. Глаза всех присутствующих в баре обратились к нему, гости затаили дыхание.
Аманда переводила взгляд с Хамфриса на мужа. Невеста отличалась потрясающей притягательностью: большие голубые глаза, невинное, почти кукольное личико, роскошная фигура, при одном взгляде на которую мужчины теряли голову… Даже в незамысловатом брючном костюме она выглядела как королева красоты.
– Ларс! – прошептала Аманда. – Пожалуйста, не надо!
Хамфрис поднял руки вверх в примирительном жесте.
– Вы меня не так поняли. Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы затевать драку.
– Зачем же вы тогда пришли? – недовольно спросил Фукс.
– Чтобы преподнести вам свадебный подарок, – ответил Хамфрис, снова улыбаясь. – Так сказать, в знак дружбы. Дабы убедить, что между нами нет вражды.
– Подарок? – удивилась Аманда.
– Да. Надеюсь, вы примете его.
– И что же это за подарок?
– «Старпауэр-1».
От неожиданности Аманда едва не подскочила.
– Корабль?!
– Да, теперь он ваш. Я даже оплачу ремонт оборудования и модернизацию внутреннего дизайна. Судно вновь станет пригодным для космических путешествий.
Толпа загудела. Фукс посмотрел на жену и прочитал на ее лице крайнюю растерянность: предложение Хамфриса прозвучало как гром среди ясного неба.
– Можете вернуться в Пояс Астероидов и начать работу. Там уйма объектов, которые ждут, чтобы их отыскали и зарегистрировали.
Фукс был поражен не меньше жены.
– Это… очень щедро с вашей стороны, сэр! Хамфрис снова улыбнулся.
– Вы – молодожены, и вам нужен источник дохода. Так что отправляйтесь в Пояс, найдите там парочку камешков и начинайте работу. Хватит на всю жизнь, – беззаботно махнув рукой, сказал он.
– Очень щедро с вашей стороны, – вновь повторил Фукс.
Хамфрис протянул руку. Немного помедлив, Ларс ответил крепким рукопожатием. Рядом с его мощной рукой рука Хамфриса казалась почти игрушечной.
– Спасибо, господин Хамфрис. Огромное спасибо!
Панчо Лэйн осторожно прошла сквозь толпу и вышла вслед за магнатом. Тот направлялся по коридору к эскалаторам, ведущим на нижний уровень Селены. Двумя большими шагами – лунная гравитация! – Панчо догнала магната.
– А я думала, тебя давно вышвырнули из Селены.
Хамфрис оглянулся.
Высокая и стройная, со смуглой кожей южанки и коротко стриженными кудряшками, Панчо была далеко не робкого десятка.
Магнат сделал кислое лицо.
– Мои юристы уже подали на апелляцию. Вам не удастся меня выгнать!
– Хочешь растянуть процедуру на несколько лет?
– Да, по крайней мере так.
Панчо с удовольствием собственноручно затащила бы мерзавца в какую-нибудь старую развалюху и отправила на Плутон. В первый полет «Старпауэра» к Поясу Астероидов он едва не погубил весь их экипаж. Именно по вине Хамфриса погиб Дэн Рэндольф. Каждый раз при виде наглеца девушка едва сдерживалась, чтобы не задушить его голыми руками.
– Какая необычайная щедрость. С чего бы?
– Знак настоящей искренней любви, – ответил он, не замедляя шаг.
– Ага, конечно!
– Что еще тебе надо?
– Знаешь, вообще-то корабль – не твоя собственность, чтобы дарить его. Он принадлежит…
– Принадлежал! – перебил Хамфрис. – В прошлом. Мы его списали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: