Джек Макдевитт - Обреченная
- Название:Обреченная
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT Москва, Хранитель
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:ISBN 978-5-17-04193
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Макдевитт - Обреченная краткое содержание
Умирающая планета, которая вот-вот столкнется с вторгшейся в ее систем планетой-гигантом. Ее давно уже сочли не представляющей научной ценности, н теперь - слишком поздно! - на ней обнаружены следы сразу нескольких цивилизаций.
Для спасения хотя бы части бесценных археологических артефактов на плане отправляются сразу несколько экспедиций.
Но почти все корабли землян гибнут во время землетрясения, и единственна надежда людей на спасение - долгий и смертельно опасный переход к последнем уцелевшему шаттлу…
Обреченная - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Заключительное слово предоставили Джанет. Она поблагодарила своих друзей-внешников, заверила их, что будет вместе с ними в течение всей операции, и дала им последние наставления.
Факт, достойный сожаления: Антония была в сильном возбуждении от предстоящего ему подвига. Пиндар, уходя вместе с остальными, утешался тем, что великодушно приносит себя жертву.
Перед тем как лечь, он позвонил ей. Изображение красавицы обрело очертания и замерцало перед ним. Она настроила свою камеру так, чтобы преподнести себя с безупречностью иллюзорности, которая усиливала ее природную красоту.
- Все превосходно, - сообщил он Антонии. - Всех разбили на группы по два и три человека. Меня назначили бригадиром. Представляешь? На небесный трап - меня, с моим небесным трёпом?
- Ты будешь осторожен? - спросила Антония тревожно. - Я хочу, чтобы ты вернулся ко мне!
Она старалась говорить мягким нежным голосом, но этого не получалось, поскольку она и вправду беспокоилась за него, и осознание этого взволновало его: значит, ей важно не только его положение и влияние, значит, он покорил ее окончательно. Это вновь заставило его признать, что, должно быть, он исключительный человек, раз вызвал такую привязанность у такой красавицы.
- Не волнуйся, Аманте, - успокоил он ее, - и наслаждайся спасательной операцией.
- Пиндар. - Она посмотрела пристально, словно хотела увидеть нечто внутри его. - Ты действительно не боишься?
- Нет, - ответил он. - Все будет превосходно.
- Я увижу тебя? - поинтересовалась она, подразумевая дисплеи.
- Разумеется!
Она склонила голову набок и улыбнулась.
- Скорей бы все кончилось!
Утром добровольцы проснулись рано, примерно в пять часов, и снова отправились в гостиную, где съели легкий завтрак. После Пиндар познакомился со своей напарницей, привлекательной брюнеткой по имени Шира де Бек. Вместе они сели на борт шаттла, отправляющегося на «Венди». В дороге они обсуждали предстоящую задачу и прибыли на научно-исследовательский корабль в отличном настроении. Там они познакомились с пилотом, который все утро разбирался вместе с ними со всякими мелочами, а затем взял их план работ и настроил их оборудование.
Марсель видел в глазах Али Хамира досаду. Али был главным техником «Венди». Он считал, что неплохо бы хорошенько настроить сканеры и провести более тщательные поиски накопителей. Однако найти на поверхности планеты объекты меньше человеческого существа с помощью сканеров было просто невозможно. Тем более что волны подняли и переместили миллионы камней, многие из которых превратив при этом в обломки. Так что не было способа определить местонахождение этих двух потерянных устройств.
Марсель клял себя на чем свет стоит из-за обрушения башни. Времени добраться до «Тесс» и вернуть накопители могло хватить, не задержи группу постоянно набегающие волны. Марселю следовало активнее вмешиваться. Он должен был настоять на том, чтобы люди на поверхности действовали так, как в конце концов и поступили: разделились и тем самым выиграли дополнительное время, чтобы добраться до посадочного модуля. Они с Хатч обсуждали это, однако она считала, что очень опасно оставлять товарищей. Тогда Марсель весьма неохотно согласился с нею. Теперь же он прекрасно понимал, что совершил огромную ошибку.
Некоторые из подчиненных Али сидели у операционных дисплеев и, потеряв всякую надежду, наблюдали за тысячами мерцающих отметок. Они искали иголку в стоге сена - во вновь образовавшемся море.
- Безнадега, - заметил Бикман.
Моус Троттер, математик из Торонтского университета, 106 лет, старейший участник экспедиции, почти всегда выглядел оптимистичным, но сейчас походил на человека, страдающего жестоким недугом. Он бродил от прибора к прибору, полностью игнорируя ту работу, ради которой прилетел сюда.
Марселя спросили, а что если план с небесным трапом не сработает и связь с наземной группой будет потеряна, когда погода ухудшится? Вени Хупес, близкий друг Келли, заявил, что оставить их на произвол судьбы, если такое произойдет, будет крайне непорядочно.
Николсон как раз получил последние известия от своего инженера, когда с ним связалась Мерседес Делламоника.
- Что там у вас, Мерс? - осведомился он.
- Делегация, - ответила она. - Человек двенадцать, но, похоже, что явятся и другие. Они все удручены спасательной операцией.
Указатель местоположения определил, что она на капитанском мостике.
- Иду, - сказал Марсель.
Он связался с кухней и заказал несколько подносов с освежающими напитками, а затем покинул операционный центр и сел в лифт, поднявший его наверх. По пути он репетировал свои заявления. Однако на него насела целая группа разъяренных пассажиров. Еще большее их количество старалось протиснуться в эту зону снаружи.
За столом стояла старший помощник и говорила в микрофон. Николсон с трудом пробрался к Мерседес и повернулся лицом к толпе.
Все они шумели так громко, что нельзя было разобрать слова. Многих Николсон знал лично. Он прослыл почти идеальным капитаном туристических судов, и одно из его достоинств заключалось в том, что он никогда не забывал имен. Ларами Пэйтон, прораб-строитель с американского Северо-Запада, задал Николсону тот самый вопрос, который, без сомнения, был первым пунктом повестки дня.
- Скажите, почему наши люди занимаются сварочными работами на этой иноземной штуковине?!
- Ларами, - мягко проговорил Николсон. - Я все уже объяснил. Никакой опасности нет. Можете успокоиться: я не сделаю ничего, что подвергло бы «Вечернюю звезду» опасности. И мы будем заниматься сварочными работами, но, прошу вас, помните, что это очень большой корабль. Если понадобится, мы сможем в любое время уйти от агрегата, это будет так же просто, как разбить скорлупу яйца. Так что не волнуйтесь.
Хопкин Маккэллог, британский теле- и радиомагнат, пожелал узнать, почему это Николсон так уверен в успехе.
- Они говорили о том, чтобы пропихнуть эту штуку вниз, в атмосферу. Как мы можем быть уверены, что все пройдет гладко?
Николсон поднял руки.
- У нас есть двигатели, Хоп. То обстоятельство, что мы помогаем пропихнуть эту штуку, никоим образом не повлияет на нашу способность маневрировать, если понадобится. Это вообще не проблема. Кто-нибудь еще желает высказаться?
Он дал собравшимся еще несколько убедительных ответов. Принесли пончики и кофе. Беспорядок утих, и капитан стал прогуливаться среди своих подопечных, одних похлопывая по спине, лениво болтая с другими.
- Можно понять вашу озабоченность, миссис Белмонт, - произнес он. - Однако причин для беспокойства нет. Завтра мы примем участие в спасении этих людей, а затем двинемся дальше своим маршрутом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: